Ошибка разбойника

22
18
20
22
24
26
28
30

— В крупных городах на духи тратят едва ли не больше, чем на одежду. Использовать их — целая наука. Дон Стефано привередлив к запаху женщин, рассказывал мне о сходстве и разнице ароматов, которые одни и те же благовония оставляют на коже знатных женщин и простолюдинок. К сеньорите Инес он относится как к дворянке, несмотря на вашу бедность. Я обратил внимание, как однажды дон Стефано сидел, почти прикрыв глаза, и сделал глубокий вдох, когда рядом прошла ваша дочь.

Рассуждения молодого, но куда лучше знающего свет человека, заставили идальго сильно задуматься. Слишком многое сходилось на сеньоре дель Соль: он был на месте преступления почти в то же время, на него указала собака, которую идальго постарался задействовать незаметно от подозреваемого так, что её лай рядом с сеньором показался случайным, наконец, особое внимание кабальеро к запахам женщин. На размышления наводила и необычайная сила дона Стефано — не каждый мужчина смог бы легко справиться с крепкой и рослой крестьянкой. Поводов для подозрений накопилось немало, однако недостаточно для формального обвинения, тем более что жертва ничего не могла рассказать.

Сосредоточенный вид собеседника окончательно убедил юношу, что человек, которому он легкомысленно позволил вовлечь себя в свои планы, редкий мерзавец и очень опасен для привлёкшей его внимание бесприданницы. Дон Хуан искренне и серьёзно заверил сеньора Рамиреса:

— Ещё раз прошу прощение за свои дурные намерения в отношении вашей дочери. Мне вдвойне стыдно, потому что мой отец отзывался о вас с уважением.

— Благодарю вас.

— Он говорил, что вы должны были быть произведены в капитаны, но что-то случилось не по вашей вине.

— Отец вам расскажет о взятии Лурсии, если вам любопытно, — улыбнулся идальго. — После заключения мира мне пришлось заботиться о семье и земле. Я с войны пришёл жив и без серьёзных ранений, а в глубоком тылу мои брат и кузен погибли, защищая наше Хетафе от банды дезертиров. Так я остался всего-навсего лейтенантом, но не считаю это большой потерей.

Идальго на миг отвлёкся от нынешних забот, вспомнив, как рассказал жене о неудаче в военной карьере и о том, что всё равно считает правильным решение полковника де Суэда не отдавать Лурсию на разграбление. Тересита погладила его по щеке и шепнула: «Ты так же великодушен, как и храбр. Оставайся таким, каким я тебя полюбила, Алонсо». Очнувшись от воспоминаний, идальго вслух произнёс:

— Передавайте отцу от меня почтение, дон Хуан.

Юноша встал, поклонился и покинул таверну.

28. Предложения о замужестве дочери

Думая, что пора возвращаться, идальго допивал своё вино, закусывая его простой солониной на ломте хлеба с оливковым маслом. Мысли встревоженного отца были невеселы, и он не сразу заметил нового собеседника.

Почтенный алькальд Тагоны, сеньор Энрикес, смотрел на старого знакомого на редкость хмуро.

— Здравствуйте, сеньор Рамирес. Не будем терять времени зря. Прошу вас, забудьте о моём предложении женить моего сына на вашей дочери.

— Вот как? — сдержанно ответил идальго. — Поскольку я это предложение не принимал, то не о чем и говорить.

Про себя пожилой дворянин решил — до алькальда дошли слухи о чересчур назойливом ухаживании за Инес двух кабальеро. Похоже, доброе имя дочери было задето. Считая унизительными рассуждения по этому поводу, идальго, отвечая несостоявшемуся свату, ограничился простым ответом, сопровождая его своим обычным прямым взглядом.

Сеньор Энрикес почувствовал себя неуютно и опустил глаза.

— Простите, может быть, я слишком осторожен и резок. Поверьте, у меня нет сомнений в добропорядочности вашей семьи и добродетели вашей дочери, — бывший торговец заёрзал, пожевал губами и, вздохнув, начал объяснять своё решение. — Я не хочу… прямо скажу, как простой человек — я боюсь перебегать дорогу господину, который последнее время зачастил в ваше Хетафе.

— Вы о доне Стефано Аседо дель Соль?

Алькальд поморщился и предложил: