Фремлейский приход

22
18
20
22
24
26
28
30

— Дай мнe малютку, сказала мать,— тебe трудно держать их обоих, они так сильны. Да, он приeхал вчера утром.

— Видeла ты его?

— Он был у нас вчера, вмeстe с матерью; а я у них завтракала сегодня. Его письмо пришло вовремя, чтоб остановить Мередитов. Они остаются еще на два дня, так что ты их непремeнно увидишь. Сэр-Джордж и не рад задержкe, но леди Лофтон настояла на своем. Я никогда не видала ея в таком расположении духа.

— В хорошем расположении, не так ли?

— Еще бы! Лорд Лофтон переводит сюда всех своих лошадей, и остается здeсь до самаго марта.

— До марта!

— Да, мнe это шепнула миледи;— она не в силах скрыть своей радости. Он даже на Этот год отказался от поeздки в Лестершир. Желала бы я знать, какая причина всему этому?

Марк очень хорошо знал эту причину; он знал также, как дорого леди Лофтон заплатила за посeщение сына. Но мистрисс Робартс ничего не слыхала о пяти тысячах фунтах, подаренных лорду Лофтону.

— Она теперь на все готова смотрeть благосклонно, продолжала Фанни:— тебe нечего ей и упоминать о Гадером-Касслe.

— Но она очень разсердилась, когда узнала, что я там, не правда ли?

— Да, Марк, правду сказать она разсердилась не на шутку. Мы с Юстинией имeли с ней страшный спор; она в то время получила и другое какое-то неприятное извeстие, и потому... а ты знаешь ее. Она ужасно разгорячилась.

— И вeрно наговорила страшных вещей обо мнe?

— Больше о герцогe. Ты знаешь, что она никогда его не любила, да и я точно также, откровенно скажу тебe, мастер Марк!

— Право, он не такой изверг, каким его описывают.

— Во всяком случаe, он здeсь нам ничего не может сдeлать. Ну, потом я ушла от нея, не в самом лучшем расположения духа; вeдь и я также погорячилась...

— Да, могу себe представить, сказал Марк, обвивая рукой ея стан.

— Я думала, что пойдет страшный раздор между нами, и вернувшись домой, написала тебe самое грустное письмо. Но не успeла я запечатать его, как вдруг ко мнe вошла миледи,— одна совершенно, и... Да я не могу передать тебe, что именно она сказала или сдeлала — только она поступила так хорошо, так благородно, говорила так искренно и честно, и с такою любовью... она одна на это способна. На свeтe мало подобных ей, Марк; она лучше всех герцогов, с их....

— Рогами и хвостом, вeроятно хочешь ты сказать: вeдь это их отличительная особенность, по мнeнию леди Лофтон, сказал Марк, припомнив что Соверби сказал про самого себя.

— Ты обо мнe можешь говорить что хочешь, Марк, но я тебe не позволю нападать на леди Лофтон. Если рога и хвост должны означать распутство и безсовeстность, то может-быть ты более прав чeм думаешь. Но сними же свое толстое пальто, и обогрeйся хорошенько.

Вот всe упреки, которые Марк услышал от жены, послe непростительнаго своего поступка.