Уолден, или Жизнь в лесу

22
18
20
22
24
26
28
30

66 Сполдинги – семья, жившая в то время в поселке Карлейль, недалеко от Конкорда.

67 свой хвост. – Имеется в виду басня Эзопа «Бесхвостая лиса».

68 Евангелие от Матфея, 9, 6.

69не сквасит мне молоко. – Существовало поверье, что от лунного света скисает молоко.

70 Шекспир «Юлий Цезарь». III, 2. Перевод И. Б. Мандельштама.

71 Бартрам Уильям (1739–1823) – американский путешественник и естествоиспытатель, автор «Путешествий по Северной и Южной Каролине, Джорджии и др.» (Bartram William. Travels through North & South Carolina. Georgia, etc., 1791).

72 пасти стада Адмета… – Как гласит греческий миф, изгнанный с небес бог Аполлон девять лет пас стада фессалийского царя Адмета.

73 Робин Добрый Малый – персонаж английских народных поверий позднего Средневековья.

74 Хауард Джон (1726–1790) – английский общественный деятель, боровшийся за улучшение условий в тюрьмах.

75 Евангелие от Матфея, 7, 12.

76с каждого десятого раба. – Имеется в виду «десятина», т. е. десятая часть урожая или других доходов, которая начиная с древних времен взималась в пользу духовенства.

77 Пенн Уильям (1644–1718) – основатель штата Пенсильвания, известный квакер.

78 Фрай Элизабет Герни – деятельница квакерской секты, занимавшаяся благотворительностью в тюрьмах. Была высмеяна Байроном в «Дон Жуане».

79 …терпеть вечно. – Пародия на фразу «славить Бога и радоваться ему вечно» из Вестминстерского катехизиса. См. примечание 8.

80 Стихотворение английского поэта Томаса Корью (1598–1639).

Где я жил и для чего

1 Строка из стихотворения английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800) «Стихи, написанные от лица Александра Селькирка».

2 Старик Катон. – См. примечание 64 к главе «Хозяйство».

3 «Культиватором». – В Бостоне выходили в то время журналы «Бостонский культиватор» и «Новоанглийский культиватор».

4 «Ода к Унынию» – глубоко пессимистическое стихотворение английского романтика Кольриджа.