Уолден, или Жизнь в лесу

22
18
20
22
24
26
28
30

5 День независимости (4 июля) – национальный праздник США. 4 июля 1776 г. США были объявлены независимым государством.

6 «Хариванша» – санскритская поэма, одна из священных книг индуизма, входящая в эпос «Махабхарата».

7 В оригинале здесь два названия: woodthrueb (лат. Hylocichla musteline) и veery (лат. Hylocichla fuecescens), не имеющие соответствий в русском языке, так как эти разновидности дроздов обитают только в Западном полушарии. Такие случаи нередки в тексте «Уолдена». Точное определение упоминаемых в нем животных и растений представляет и другие трудности. Торо сам не всегда точен: вторая часть латинского названия или английское название, приведенные в «Дневниках», иногда не совпадают с соответствующими местами «Уолдена». На своем экземпляре «Уолдена» Торо исправил целый ряд названий, в некоторых случаях латинские названия устарели и не соответствуют современной научной классификации, но они сохранены в тексте.

8 Битва при Конкорде (17 апреля 1775 г.) была первой битвой в Войне за независимость США.

9 Цитата из «Хариванши» (см. примечание 6). Дамо-дара – одно из имен индусского божества Кришны.

10 Автор стихотворения неизвестен.

11 О легендарном китайском царе Чин-Тане пишет Конфуций в «Великом Учении».

12 трубы, когда-либо певшей о славе. – Строка из стихотворения «Высадка пилигримов» английской поэтессы Фелиции Хэманс.

13 вплоть до отмены. – типографский термин, означающий: печатать объявление в каждом номере газеты, вплоть до отмены.

14 Веды – четыре священные книги индуизма.

15 Мемнон – см. примечание 36 к главе «Хозяйство».

16и радоваться ему вечно. – См. примечание 79 к главе «Хозяйство».

17 мы давно уже превращены в людей… – Когда жители Эгины – как гласит греческий миф – погибли от моровой язвы, царь Эгины Эак упросил Зевса вновь заселить его страну, превратив в людей муравьев, живших в дупле старого дуба.

18 сражаемся с цаплями. – О битвах пигмеев с цаплями упоминается в начале третьей книги «Илиады». (В русском переводе Н. И. Гнедича они названы журавлями.)

19 …постоянно меняющимися границами… – Вплоть до 1871 г. Конфедерация германских княжеств постоянно меняла свои границы.

20 в срок попасть на небо. – См. примечание 38 к главе «Хозяйство».

21ирландец или янки… – В подлиннике непереводимая игра слов: sleeper – «шпала», но также и «спящий».

22 «Один стежок вовремя стоит девяти». – Английская пословица.

23 еще не прозрел. – В штате Кентукки находится Мамонтова пещера, где в темноте живут слепые рыбы.

24 Китайская притча взята на «Бесед и Суждений» Конфуция.