Перри Мейсон: Дело об одноглазой свидетельнице. Дело о сбежавшем трупе

22
18
20
22
24
26
28
30

— Мистер Дейвенпорт дал вам какие-то указания по поводу этого конверта?

— Да, сэр. Он сказал, что его жена пытается его отравить, и в случае его смерти я должна передать этот конверт властям. Еще он говорил, что его жена отравила свою кузину и…

— Вот это определенно слухи, — перебил судья Сайлер.

— Это может быть частью res gestae, — заметил Мейсон.

— Каких еще res gestae? — язвительно спросил судья. — Это очень странная ситуация. Кажется, адвокат защиты готов разрешить представление доказательств с чужих слов, которые могут только навредить его клиентке, хотя Суд не может принять эти доказательства во внимание при рассмотрении дела. Суд больше не станет рассматривать как доказательства любые разговоры между этой свидетельницей и усопшим, если только не будет доказано, что они имели место в присутствии обвиняемой.

— Я хотел бы провести перекрестный допрос по этому разговору, — объяснил Мейсон.

Судья Сайлер покачал головой.

— Суд не намерен разрешать включение показаний с чужих слов и показаний, основанных на слухах, в протокол, независимо от того, хочет этого адвокат или не хочет. В конце концов, существуют определенные правила представления доказательств. Суд считает, что адвокат обязан возражать против показаний, которые наносят ущерб его клиентке, а тут они являются неправомерными, поскольку основаны на слухах или словах другого человека.

— Благодарю вас, Ваша честь, — сказал Мейсон.

Вэндлинг посмотрел на Мейсона. Адвокат улыбнулся ему.

— Вы согласились выполнить определенные вещи, связанные с собственностью мистера Дейвенпорта, в случае определенных событий? — спросил Вэндлинг у Мейбел Нордж.

Она колебалась какое-то время, потом сказала:

— Не думаю, что я должна отвечать на этот вопрос.

— Почему нет?

В дальней части зала со своего места поднялся адвокат.

— Позвольте мне выступить, — обратился он к судье. — Я адвокат, представляющий интересы мисс Нордж. Я хочу помочь прояснить определенные моменты, связанные с делом об убийстве, и помочь в расследовании. Я готов выступить с идеями, которые мы могли бы потенциально рассматривать как факты, хотя моя клиентка не может говорить о них как о фактах, потому что находится под присягой. Я предлагаю следующее. Вполне может быть фактом то, что мисс Нордж, компетентная, верная и преданная своему нанимателю секретарша, получила указания сделать определенные вещи. И она думала, что таким образом помогает заключить сделку, связанную с шахтой, которая представляла огромную важность для Эдварда Дейвенпорта. Узнав о смерти своего нанимателя, она попыталась выполнить последние полученные от него указания. После разговора с прокурором округа, в котором она проживает, мисс Нордж узнала, что по закону всей собственностью, принадлежавшей Дейвенпорту, пока распоряжаться нельзя — вначале должно состояться утверждение завещания.

Судья Сайлер кивнул, но вслух ничего не сказал.

— Мисс Нордж считала, что вдова, являющаяся обвиняемой по этому делу, враждебно настроена к интересам своего мужа и отравила его. Пожалуйста, обратите внимание: я только говорю об ее искренних чувствах, которые не являются доказательствами в данном деле. Я просто объясняю, почему ее отношение к вдове и адвокату вдовы просто не могло быть дружеским, и она не хотела с ними сотрудничать и идти им навстречу. Технически кое-что из того, что она сделала, может противоречить закону. Поэтому я советую ей не отвечать на заданный вопрос.

Вэндлинг поджал губы.

— В понедельник, двенадцатого числа, вы пошли в банк в Парадайсе и положили какие-то деньги на счета?