Поріг безсмертя

22
18
20
22
24
26
28
30

— Батько Маріо помер шість років тому, — поквапився я втрутитись.

Але Ігнасіо не здивувався, почувши мої слова. Тільки в очах його я помітив якийсь дивний блиск.

— Ну, звичайно. Помер шість років тому! — кивнув він. А потім, стишивши голос, схвильовано додав: — Але він там… у Бурта. Я сам чув, як він говорив з Маріо., Він там… у підвалі…

Сеньйора Долорес була майже непритомна.

XI

Замість інституту Бурта ми поїхали в «Каса гранде». Сеньйора де Ліма, хоч і швидко спам"яталася після шоку, проте категорично сказала, що спершу мусить розповісти про все да Сільва і порадитися з ним. Священик Альберді був не дуже вдоволений таким поворотом справи, а можливо, просто не хотів зустрічатися з полковником, пропонуючи, щоб Долорес залишилася з Ігнасіо в «Каса гранде», а ми вдвох зараз же поїхали далі — в інститут. Проте моя клієнтка — в чому я не раз мав нагоду пересвідчитися — була особа вперта і так довго, майже всю дорогу, переконувала нас, що врешті-решт ми мусили поступитися.

Да Сільва ми не застали. Однак сеньйора Долорес почувала себе в нього як дома і, наказавши лакеєві провести нас до зали, пішла «почерпнути відомості».

Трохи згодом вона повернулась, оповістивши, що господар поїхав на лісопильню, бо там у нього якісь клопоти з робітниками, але вона розмовляла з ним по радіотелефону і він сказав, що повернеться через півгодини. Сеньйора Долорес наказала подати «чогось випити» і покликати Ігнасіо, що чекав у холі.

Хлопець дедалі дужче хвилювався і раз по раз розпачливо поглядав на священика, шукаючи в нього підтримки й допомоги, а можливо, навіть захисту від небезпеки. Зрештою, Альберді стримував, як міг, допитливі поривання своєї сестри, усвідомлюючи, що в такий спосіб од Ігнасіо багато не дізнаєшся. Переляканий хлопець відповідав на запитання сеньйори Долорес лаконічно, і лише заспокійливі слова священика схилили його до детальніших пояснень.

— Отже, Маріо ночував у тебе вдома, а не в інституті? Розкажи докладніше, як усе було. Ніхто не має ніяких претензій ні до тебе, ні до твоїх батьків. Навпаки, ми дуже вдячні вам за турботу про Маріо, — лагідно вмовляв Альберді. — Ну, коли він до вас прийшов?

Ігнасіо довірливо дивився на священика.

— Увечері, превелебний отче. Він казав, що був у вас, але не застав.

— Так. Я вернувся пізно, — кивнув Альберді. — А чому він не зайшов до мене вранці?

— Я не знаю… Він уже не міг чекати. Ми вийшли з дому на світанку. Він казав, що вранці повинен бути в інституті Бурта.

— І тієї ночі він сказав тобі про свою розмову з батьком?

— Ні, не тоді, превелебний отче. Він розповів мені про це дорогою, як ми йшли вранці в інститут. Казав, що квапиться, бо на нього чекає його старий… тобто, він сказав, батько. Тоді я йому й кажу, що цього не може бути, бо його батько помер. Але він став доводити, що це можливо. Та я нічого не зрозумів… Я гадав, що йому в голові замакітрилося…

— І через це він узяв тебе з собою в інститут?

— Ні, превелебний отче, це було пізніше. Я пішов із ним тому, що він боявся, аби його не спіймали.

Хлопець замовк і невпевнено глянув на сеньйору де Ліма.

— Не бійся. Говори відверто, — підбадьорливо сказав Альберді, рукою подаючи сестрі знак, щоб вона мовчала.