Молния Господня

22
18
20
22
24
26
28
30
* * *

  Следующее утро принесло удивительную новость - ошеломившую и взволновавшую весь Трибунал. Синьор Джофреддо Фельтро оказался рогоносцем. Это стало известно после того, как племянник Фельтро, Джулиано Вичелли, накануне, не найдя дядю ни в Хранилище, ни в Канцелярии, тщетно обошёл все трибунальские закоулки - и побежал, наконец, к нему домой. Картина его глазам представилась ужасающая. Его тётка - вторая жена Фельтро, годившаяся мужу в дочки, собрала все свои тряпки, побрякушки и шкатулки с деньгами и сбежала с любовником. Фельтро погнался следом, но молодой дружок супруги сумел спрыгнуть с подоконника второго этажа как раз на стог сена, незадачливый же Фельтро, не решившись спрыгнуть, побежал на лестницу, споткнулся, упал по ступеням вниз и разбил голову.

  Вичелли вбежал в дом и обнаружил дядю полумёртвым в луже крови. Вместе с прибежавшей на его крики служанкой они перенесли несчастного в спальню. К ночи ему стало ненадолго лучше - он рассказал о бегстве мерзавки, о краже и подлеце Росси, молодом сынке хозяина городской харчевни, с которым сбежала синьора Фельтро. Сейчас бредит, бормочет какой-то вздор...

  Выслушав рассказ писаря, инквизитор задумался. Новостью для него это не было, но демонстрировать собственную осведомлённость тоже было нелепо. Вианданте переглянулся с прокурором. Затем назвав сообщение Вичелли горестной новостью, распорядился, чтобы тот взял на себя руководство канцелярией. Обо всём остальном они позаботятся. Оставшись наедине с Элиа, выразил мысль, что "e successa una disgrazia""случилась беда", но не убедил Элиа, который намекнул, однако, что не прочь "darsi al bere per il dolore" "выпить с горя", и инквизитор кивнул и откупорил бутылку сицилийского вина. Оба с наслаждением выпили. Потом мессир Империали распахнул окно. Снова пахло весной.

  Прокурор, давно питавший неприязнь к пакостнику, счёт которому открыл ещё со времён Гоццано, налил ещё один стакан до краёв. Элиа давно догадался и о неприязни Джеронимо, угадал и причины. Поэтому, пока бутылка не опустела, молчал. Собственно, ничего другого и не оставалось - что тут скажешь-то?

  В поисках начальника зашёл Салуццо. Элиа поинтересовался, что говорят в Трибунале о случившемся? Луиджи пожал плечами. "Гадают, как он мог упасть, разве что рогами зацепился? Спорят, кто должен оплатить лечение - ведь он пострадал не при исполнении? Да и как эти писчие крысы могут пострадать - чернилами отравиться? Бари посетовал, что если Фельтро возбудит преследование беглецов - поймают Росси, а тот ему родственник. Подснежник заметил, что нечего в пятьдесят пять на двадцатилетней жениться. Понятно, что в штанах у тридцатилетнего Росси штука была получше, чем у старого писаря... Пиоттино с Пирожком - они соседи с Фельтро, оказывается, давным-давно о шашнях Джульетты Фельтро всё знали. Так эти вообще спорили, с чем лучше свинину тушить - с миртом, базиликом, майораном или тмином? Постепенно весь Трибунал в обсуждение и втянули..."

  Джеронимо заинтересовался мнением Элиа по этому поводу. "А ты как считаешь?" Элиа поморщился. "Это роняет честь Трибунала. Рога, фи! " "При чём тут честь? С миртом или с базиликом свинина сочнее, Golosо?" Лицо Элиа просветлело и зарделось. Он оживился. "А! Майоран и мирт, разумеется! Надо взять два шницеля, половину чайной ложки майорана и мирта, две луковицы, а лучше три, соль, перец, блюдце тертого сыра, штук тридцать грибов и жир, потом натереть шницели солью, перцем, мелко нарубленным луком, майораном и миртом, и обжарить с обеих сторон на не слишком горячей сковороде. Потом надо поставить их в тепло, а на той сковороде, где жарились шницели, слегка обжарить лук и грибы, нарезанные дольками, предварительно посолив их и поперчив. Затем выложить шницели и обложить кругом тушеными грибами и сыром. К этому подать рассыпчатый рис..." Кот Схоластик слушал этот гастрономический этюд молча, покачивая хвостом и наклонив голову, но всем видом своим показывая, что его-то не удивишь подобным.

  - Я люблю шницель с макаронами, - веско заметил Салуццо.

  Элиа не спорил. Можно и так. Поинтересовался у Джеронимо, что говорит ученый мир о макаронах?

  - В литературе макароны впервые упоминаются в "Декамероне", - просветил его начальник, - Боккаччо был весьма удивлен, увидя, как в какой-то деревеньке под Понтекорво варили макароны и равиоли... При этом многие утверждают, что название макаронам дал кардинал Тосканский, который, увидев их впервые на своем столе, в упоении воскликнул: "О, ма карони!" - дескать, "О, как мило!" Но, некоторые считают, что греки, встречая что-либо особенное в южных городах Италии, говорили: "maccheronе!"

  Луиджи делился секретом бобов, приготовленных в горшочке, куда некоторые глупцы кладут старую фасоль, в то время как необходима молодая стручковая и штук двадцать отборных белых грибов, когда беседу прервали. Примчался Подснежник и сообщил, что служанка Фельтро только что принесла Вичелли скорбную новость о смерти дяди.

  Буканеве, Элиа и Луиджи повернулись к Вианданте. Он встал. Речь его - человека высоких помыслов - свидетельствовала о широте души и подлинном благородстве. "Да упокоит Господь душу его с миром. Да простит Он все прегрешения его - вольные и невольные. Об обстоятельствах смерти несчастного лучше не упоминать публично. Предупредите всех. Жизнь и смерть человека - в руках Божьих, но репутацию наших ближних, надо оберегать. Особенно посмертно. - Вианданте помолчал, потом величаво добавил. - Гроб за счёт Трибунала". Его слушатели восхищённо переглянулись. Особенно умилила и растрогала щедрость мессира Империали. Подумать только - такому сукиному сыну и рогоносцу к тому же - казённый гроб! Сhe grandezza d"ànimo! Quantа nobiltà... Какое величие духа, какое благородство...

  Заметим при этом, что в полной мере благородство инквизитора оценил только прокурор.

* * *

  Следующий за похоронами Фельтро день был днём торжества мессира Энаро Чинери. Его подопечные наконец-то поймали бандита Микеле Минорино, который обвинялся в нескольких разбойных нападениях на купцов по Веронской дороге. Злодей был с торжеством водворён в тюрьму магистрата, а судья не поленился якобы случайно заглянуть в Трибунал - выслушать поздравления. Поимка преступника, способствовавшая укреплению пошатнувшегося из-за успехов Трибунала авторитета светского судьи, привела к тому, что у Энаро Чинери полностью исчезли все симптомы застарелой подагры. "Просто чудеса творятся", заметил Элиа. "Что ж ты хотел? - отозвался Джеронимо. - Велико и неизмеримо могущество Господне..."

  Впрочем, тогда они ещё не знали, что их тоже ждут чудеса. Правда, особого свойства. Внешне ничего не предвещало беды. Элиа с Джеронимо обосновались в тот вечер в бане, где Джеронимо, снова вслух отметив удручающую худобу дружка и в который раз обозвав его скелетом, выразил недоумение, почему он, отличаясь таким аппетитом и будучи лакомкой и чревоугодником, при этом столь тощ? Сóme ti sèi conciato!? На кого ты похож? Кроме того, такая худоба, ядовито заметил Вианданте, может вызвать по его адресу нарекания, скажут, что он совсем заездил подчиненных, вон-де как исхудали, и высказал намерение начать его откармливать сугубо. Элиа в оправдание себе пробормотал, что он не виноват, и отец, и дед, и покойный прадед его были такими же, и сынишка его Джанни, хоть и лопает за двоих, все равно худ, как тростинка, но против предложенных инквизитором мер не возражал.

  Покинув банные пределы, они как раз дегустировали приготовленный Терезой тимбалло ди ризо - запечённый рисовый паштет с грибами, запивая его сицилийским вином за упокой души бедного Фельтро, планируя полакомиться после тушёной бараниной с чесночной подливой, как вдруг неожиданно появился храмовый священник, отец Теобальдо Энеконе. В этом визите ни инквизитор, ни прокурор, надо заметить, не усмотрели ничего необычного. Человек рассудительный, нрава смиренного и кроткого, весьма образованный и неглупый, он был духовником Терезы и порой появлялся в доме.

  Джеронимо без слов указал ему на стул, а экономка поставила перед ним чистую тарелку. Отец Теобальдо согласился поддержать компанию, восхитился паштетом, возблагодарил Подателя всех земных благ, отказался от баранины и по завершении трапезы осторожно перешёл к делу. Он, вообще-то, и не знает, как начать, и хотел бы, чтобы его правильно поняли... Он думал - идти или нет, но его друг, местный архивариус...- Джеронимо и Элиа переглянулись - "...синьор Джанфранко Квирино сказал, чтобы я немедленно рассказал вам обо всём".

  - Ну, так приступайте, отче, - поощрил рассказчика Вианданте, разливая по стаканам вино.

   "Дело в том, что когда все мы узнали о трагической судьбе трех малышей-певчих, после похорон я решил проводить синьора Бельтрамо домой - он был немного не в себе. Ну, а по пути, чтобы снять тягость скорбей сердечных, зашли мы с ним в таверну к Никколозе, посидели часок...". Джеронимо знал, что торопить основательного священнослужителя бессмысленно, набрался терпения и, потягивая сицилийское, молча слушал, рассчитывая, что рано или поздно они доберутся до чего-то существенного. "...Посидели, значит, часок, ну и проводил я его домой, уложил на постель. А сам - так как слегка тоже перебрал, с горя-то, то и решил заночевать у него. Но не тут-то было". Элиа медленно цедил вино и корчил рожи, не рассчитывая услышать что-либо интересное. Между тем они узнали, что отца Теобальдо в доме синьора Бельтрамо замутило - с непривычки. Потом и вовсе - жажда замучила, а сна при этом - ни в одном глазу. А ларь, на котором он устроился - неудобный до ужаса. Ну, помучился он пару часов, и решил отправиться домой. "Среди ночи?" - уточнил инквизитор. "Да вроде светать чуть начало, но петухов ещё не слыхать было". И вот когда он короткой дорогой пошёл мимо кладбища... "Стало быть, покойников не боитесь?" - любезно осведомился Джеронимо. "А я их почти всех отпеваю - чего бояться-то? Я, признаться, больше живых побаиваюсь". Джеронимо кивнул, давая понять, что он вполне уразумел сказанное отцом Теобальдо. Так вот, когда проходил он мимо дубовой рощи у погоста, вдруг видит - идут две женщины и тащат плат холщовый, а в нём - что-то непонятное. "Они не волокли его по земле, а за концы тащили. И тут, та, что впереди шла, споткнулась, а другая - возьми и напустись на неё с бранью. Ну, и давай обе препираться. В это время одна плат-то и отпустила. "Я и не разглядел-то сразу, а потом присмотрелся - Господи! - мертвый ребенок, крохотный младенец! Из могилы, знать, вырыли!"

  Элиа молча поставил стакан на стол. Джеронимо выпрямился и замер. Отец Теобальдо спокойно переводил взгляд с прокурора на инквизитора. Потом развёл руками. "Ну, вот и всё, собственно".

  - А вы не проследили за ними, отец Теобальдо? - уныло спросил Леваро.