Кучер прищурился, плотно сжал губы и пошевелил ими в глубокой задумчивости.
– Сколько выпивки?
– Больше, чем ты осилишь, – улыбнулся Ройс.
– Ха. Я бы на это не рассчитывал. Утолить мою жажду непросто. Я – настоящая бездонная бочка, как говаривала моя женушка.
– Мне жаль. Она скончалась?
– Сбежала к родителям много лет назад, из-за моего пьянства.
– Судя по всему, тебе друг тоже не помешает.
Кучер кивнул, плотнее стягивая воротник длинной куртки.
– Думаю, ты прав. И становится чертовски холодно.
Внутри «Благословенный меч» оказался таким же праздничным, как снаружи. Квартет из двух скрипок, свирели и барабана расположился на балконе над стойкой и наяривал, не жалея сил. Внизу танцоры грохотали каблуками по деревянному полу. Пирующие толпились вокруг столов, заставленных пустыми кружками и стаканами, из которых на спор возводили бастионы. Две команды состязались за самую высокую башню, и один отчаянный парень забрался на стол. Опустошив стакан, он осторожно водрузил его на вершину шаткой колонны. Как только он это сделал, таверна взорвалась радостными криками. Даже соперники зааплодировали, а потом принялись пить с удвоенной силой.
Ройс нашел стол недалеко от очага, рядом с окном. Он предложил кучеру стул, с которого было видно улицу и экипаж. Кучер улыбнулся такой заботливости.
– Я Пенсив Стивенс, – представился Ройс.
Он был неотразим, и Адриан дивился такому превращению. Капюшон Ройса был откинут на спину, и мрачный призрак стал веселым, щедрым человеком.
– А это мой близкий друг, Эдвард Болдуин. Как ваше имя, добрый сэр?
– Меня зовут Данвуди.
В освещенном помещении кучер выглядел иначе. В ночи его лицо казалось бледным, затерявшимся в складках темных одеяний. В таверне щеки и крупный нос кучера раскраснелись. Его кожа была сухой и обветренной от жизни на улице.
Ройс протянул руку. Кучер снова удивился. Затем расплылся в улыбке и с одобрительным кивком ответил на рукопожатие.
– Что ж, мистер Данвуди, я…
– Никаких
– Сегодня вы мой гость, а значит, сегодня вы