Вентиляция в пыточной работала отлично, запах жареного мяса почти не ощущался, но Дорадо все равно слегка мутило. А ведь ему доводилось видеть, как горят танкисты, не сумевшие покинуть подбитую машину. Им подбитую машину. Но там все было иначе. Там Дорадо понимал, почему горят люди. А сейчас…
— Ты должен знать еще кое-что, — невозмутимо продолжила Каори. — С помощью двойника я могу не только доставить тебе неприятности, но и найти тебя, где бы ты ни был.
— У тебя есть предположения, куда мог отправиться Кодацци? — хрипло спросил Вим.
— Я думаю, он тебе сообщит. — Мамбо протянула Дорадо коммуникатор. — Жди звонка.
— Господа, я, право, не знаю, что сказать… у нас приличное заведение… — Гордон Грей растерянно посмотрел на молчаливых полицейских. — Гости будут недовольны… а ведь среди них есть очень важные персоны…
— Важнее султана Баварии? — осведомился возглавляющий группу офицер.
— Нет, конечно, нет… — На управляющего «Шекспиром» было жалко смотреть. — Я не предполагал…
— Это международное дело, — весомо заявил полицейский. — Султан лично обратился к халифу, и британский Европол получил приказ оказать максимальное содействие. Но болтать об этом не следует.
— Я все понимаю, — выдохнул Гордон.
Офицер презрительно посмотрел на оттопыренные уши управляющего, после чего подошел к дверям в главный зал клуба и заглянул внутрь.
— Это она?
— Да.
На сцене, освещенной всего двумя прожекторами, стояла девушка в длинном черном платье. Худенькая, стройная, она раскачивалась в такт музыке, и скрипка казалась продолжением ее тела.
И тишина в зале.
Полицейский поймал себя на мысли, что впервые видит, чтобы в ночном клубе с таким вниманием слушали исполнителя. Не бедная публика — среди посетителей офицер разглядел пару важных чиновников и нескольких известных купцов, — затаив дыхание, слушала скрипичный концерт.
— Камилла божественно играет, — прошептал Грей.