– Капитан Паллидар, и… э-э… капитан Макгрегор, отпустите людей, затем прошу присоединиться ко мне для совещания.
Хирага, благодаря судьбу, поспешил укрыться в саду, пробормотав на ходу садовникам, чтобы они прикрыли его. Со всех сторон загремели зычные приказы офицеров и сержантов, и остановившийся мир начал вращаться снова.
Не замечая ничего вокруг, Тайрер стоял на веранде, наблюдая за Хирагой и не зная, что ему предпринять. Он был в ужасе оттого, что этот человек явно шпионил за ними, и одновременно благословлял его за их спасение.
– Вы вызывали нас? – Голос капитана Паллидара вывел его из задумчивости.
– О! Ах да… пожалуйста, следуйте за мной. – Он провел их в свой кабинет, запер дверь и сообщил им то, что сказал японцам.
Оба офицера поздравили его.
– Чертовски впечатляюще, Филип! – заметил Паллидар. – Какое-то мгновение я был уверен, что сейчас начнется заваруха, и один Господь Бог знает, чем бы все это кончилось. Если начистоту, слишком уж много этих сукиных детей тут собралось – со временем они нас одолели бы. Со временем. Конечно, флот отомстил бы за нас, но наши трупы уже успели бы остыть, а от этой мысли становится чертовски скучно.
– Еще как скучно, – пробормотал Макгрегор, потом бросил взгляд на Тайрера. – Какие теперь будут распоряжения, сэр?
Тайрер нерешительно помолчал, пораженный тем, что ни один из них не слышал, как Хирага говорил по-английски, но весьма довольный своим приобретенным значением – Макгрегор впервые добавил «сэр», обращаясь к нему.
– Нам лучше всего выполнить распоряжение сэра Уильяма. Прикажите всем собирать вещи и… но пусть это не выглядит как позорное отступление, мы не можем позволить им заполучить наши ружья – какая наглость! – или дать им повод думать, будто мы удираем. Из ворот мы выйдем парадным маршем… э-э… под гром оркестра и с помпой.
– Замечательно. После того, как с должной церемонией спустим флаг.
– Отлично! Ну что же, мне, пожалуй… мне, пожалуй, стоит проверить, что все донесения упакованы и так далее.
– Позвольте предложить, сэр… – произнес капитан Макгрегор. – Я действительно считаю, что вы заслужили большой бокал шампанского, – я уверен, у нас еще осталось несколько бутылок.
– Благодарю вас. – Тайрер просиял. – Возможно, мы… почему бы нам не «срастить концы у грота-браса». – Это было традиционное морское выражение, означавшее раздачу всей команде по чарке рома. – Кроме этого, нам всем следует сначала плотно позавтракать – покажем им, что нас не испугать и мы не торопимся.
– Я немедленно займусь всем этим, – сказал Макгрегор. – Чертовски здорово вы это придумали: позвать того садовника, чтобы он помог со словами; некоторые из них звучали почти совсем как английские. Но зачем они хотели обыскать миссию?
– Чтобы найти… чтобы искать врагов бакуфу.
Оба капитана недоуменно уставились на него.
– Но здесь нет никаких джапо, кроме садовников, если они их имели в виду.
Сердце Тайрера подпрыгнуло, потому что это сразу ставило под подозрение Юкию, но он услышал, как Паллидар сказал:
– Вы ведь на самом деле не собираетесь разрешать им обыскивать миссию, не правда ли? Это, без сомнения, создало бы опасный прецедент.