Дорога без возврата

22
18
20
22
24
26
28
30

Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах, либо козлах, а в русском – о леших («…и лешие будут перекликаться один с другим»). И те и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!

63

Scytala – род змеи (греч.); scitalus – изящный, хорошенький (лат.).

64

Рыба-прилипала (греч.).

65

От jaceo (лат.) – простираться.

66

От jacio (лат.) – змея, стремительно бросающаяся на свою жертву.

67

Перевод с перевода А. Сапковского.

68

Здесь: весьма скромные (англ.).

69

местный гений (в данном случае – гений кладбища) (лат.).

70

Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтелгейстов и тому подобных есть очень милое слово «хохлик», которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слово домовой в русском языке имеет не столь широкое значение.

71

Это и есть одна из причин, заставляющих меня в ряде случаев пользоваться определением «хохлик» как всеобъемлющим.

72