Гости смеялись от его угроз, но не Джек.
— Это вас нужно заточить в Тауэр, — сказал Джек. — Говорите, где моя сестра!
— Твоя сестра? — сэр Тоби оскалился с блеском в глазах. — Не знаю, о чем ты.
— Знаете. Вы ее похитили!
— Бред! — прорычал сэр Тоби, поднимаясь на ноги с помощью сэра Эдмунда. — Я не дам испортить мою репутацию вот так. Схватить его!
Сэр Францис первым направился к Джеку, но синьор Горацио преградил его путь, и они стали сражаться. Никто не пошел за Джеком, и сэр Тоби решил сделать это сам. Джек приготовился отбиваться, Акико и Роуз повернулись к сэру Эдмунду. Пухлый султан с раздувающимися ноздрями выпалил:
— Я не бьюсь с женщинами.
— Это благородно, — сказала Роуз и ударила его щитом по носу.
Сэр Эдмунд взвыл от боли, сэр Тоби сцепился с Джеком, и Йори оказался посреди боя, не зная, куда повернуться. Сэр Генри поспешил к ним, расталкивая гостей, которые собрались посмотреть на представление.
— Прекратите! Это бал, а не улица! — закричал он и быстро остановил сражение.
Сэр Тоби с возмущенным видом пролепетал:
— Вы пригласили этого разбойника и его иностранных прихвостней?
— Они прибыли в последнюю минуту, — объяснил сэр Генри. — Чем Джек вас обидел, сэр Тоби?
— Он разыскивается за преступление! — заявил сэр Тоби, с обвинением направив палец на Джека. — Он сбежал с виселицы две недели назад, когда его приговорили после попытки обворовать меня и моих товарищей с угрозой оружием. Он теперь толкнул меня и обвиняет в похищении его сестры!
— А вы похитили сестру Джека, сэр Тоби? — спросил сэр Генри.
Сэр Тоби смотрел на хозяина дома с потрясением.
— Конечно, нет! Это возмутительно.
— Я видел вас с Джесс в Стратфорде! — заявил Джек. — И я не пытался вас обокрасть. Вы врете, сэр Тоби.
Толпа охала от ужаса, и сэр Тоби снова покраснел от гнева.
— И вы снова врете! — заявил он. — Я не позволю публично позорить меня!