— Будет больно, синьорина, — предупредил он Роуз, готовясь погрузить нож в рану.
Роуз выдавила улыбку.
— Вы хотя бы… хорошо владеете… клинком, — прошептала она.
Джек протянул деревянную ложку.
— Спасибо… не голодна, — она попыталась рассмеяться, но скривилась от боли.
— Это нужно сжать зубами, — объяснил Джек. — Возьми.
Синьор Горацио вонзил нож в ее плоть. Роуз сжала древко ложки, закричала сквозь зубы. Синьор Горацио медленно вынимал пулю из ее живота. Пуля вылетела, Роуз охнула и отключилась. Теперь кровь текла свободно, и синьор Горацио прижал ладонь к ране.
— Теперь ты и твоя травяная магия, Йори, — сказал мечник, отходя в сторону.
Йори вытащил темную пасту из мешочка лекарств, которую заготовил для ран Джека. Он нежно нанес мазь и стал перевязывать Роуз. Он почти закончил, когда в дверь постучали. Заглянул сэр Генри.
— Как пациентка? — спросил он.
— Синьор Горацио смог вытащить пулю, — ответил Джек, помогая Йори завязать бинт.
Мастер меча осторожно убрал прядь рыжих волос с лица Роуз.
— Она будет жить.
— Рад слышать, — сказал сэр Генри с облегчением. — Я поговорил с сэром Тоби, и он сожалеет. Он согласился не сообщать властям о вас, если… случай с пистолем вы забудете.
— Случай? Это был не случай! — взревел синьор Горацио с гневом. — Идиот пытался пристрелить Джека, но чуть не убил Роуз!
Сэр Генри спокойно улыбнулся.
— Понимаю, вы расстроены, сэр. Но для всех лучше не привлекать стражей порядка. Я могу немного повлиять, но не обещаю остановить тяжелую руку закона. А мы не хотим, чтобы тебя снова арестовали, да, Джек?
— А моя сестра? — осведомился Джек, горячие слезы жалили его глаза.
Сэр Генри ответил с сожалением на лице.
— Трагический случай. Сэр Тоби едва может говорить об этом.