– У вас так красиво! – сказала Мэг, с восхищением разглядывая собравшихся и их наряды.
– Совершенно верно, – подтвердила дама и обратилась к их призрачному спутнику: – Я могу рассчитывать на танец?
– Всегда к вашим услугам, прекраснейшая, – поклонился лорд Родриго. – Прошу лишь пару минут.
Дама кивнула, и старик отвёл своих спутников к стоящим у стены диванчикам, после чего оставил детей и дракона, вернувшись к даме.
Зазвучала музыка. Под высоким потолком загорелись разноцветные мигающие лампы. Привидения стали танцевать.
– Ох, Роберт, – выдохнула Мэг, – я так хочу потанцевать!
– Гаррет? – посмотрел на дракона мальчик. Тот кивнул, слетел на диван, и Роберт встал, приглашая сестру на танец. Мэг засияла.
А на следующий танец её пригласил уже симпатичный молодой призрак. Роберт тоже не остался в одиночестве: дамы, поняв, что он хорошо танцует, стали всячески намекать, что тоже не против потанцевать с живым человеком. Роберт намёки понимал, так что к очередному танцу ощутил, что не против немного отдохнуть и всё же посидеть на ставшем таким манящем диванчике.
Ему удалось добрался до дивана, и мальчик почти рухнул на него. Мэг же продолжала кружиться в танце с очередным кавалером.
Но долго быть в одиночестве Роберту не дали. Старый-старый, совсем седого цвета, призрак завёл с ним беседу о замке Бинкисов и его странностях. Через некоторое время Роберт был даже рад сбежать в круг танцующих.
Но вот луна стала заходить, а привидения – покидать замок. Родриго нашёл сначала Роберта, затем Мэг, к ним присоединился дракон, и все четверо заспешили вниз по лестнице. Прошли дверь, оказавшись на лугу. Замок принялся таять в лучах восходящего солнца.
Родриго снова скрылся в камешке. А в центре появившихся развалин возникло большое зеркало.
– Скорее, – позвал Гаррет. – Пока солнце восходит, это зеркало способно перенести в любое место и время. Так что представьте свой дом и вперёд. Только руки не отпускайте, а то разбросает нас…
Мэг кивнула. Роберт взял её за руку и подошёл к зеркалу. Представил детскую в замке Бинкисов и шагнул в зазвеневшее зеркало, увлекая за собой сестру и дракона.
Они оказались в знакомой комнате. А волшебные песочные часы дзынькнули и рассыпались пылью. Их ресурс оказался исчерпан.
– Вот и всё, – довольно сказал Гаррет. – Теперь можете встретить Рождение с семьёй.
Оставив дракона в детской, Роберт, бросивший рюкзак в кресло, и Мэг, поправившаяся растрепавшиеся волосы, переоделись, собрали приготовленные подарки и заспешили в столовую, где их уже ждали родители и кузены.
Роберт и Мэг успели как раз к началу ужина. А после все стали обмениваться подарками. И если обычные вещи, которые все вручали друг другу, вызывали просто радость и признательность, то подарки Роберта привели семейство в несколько шоковое состояние.
Первым мальчик поздравил отца, чинно вручив ему ключи от механической совы. И Хельга выпорхнула из пакета, поприветствовав нового владельца на четырёх языках.
Не успели все надивиться чудесному полуразумному механизму, как Роберт вручил матери книгу.