Алтарь Эдема

22
18
20
22
24
26
28
30

– Что я должен делать? – спросил техник.

Дункан обернулся к компьютерному монитору. Хаотическое перемещение красных маркеров прекратилось. А затем у него на глазах все они снова тронулись – приближаясь к нарушителям, будто затягивающаяся петля.

Губы его растянулись в угрюмой усмешке довольства. Это дурачье выбрало для десанта не тот остров.

– Сэр?

– Продолжай наблюдать, – распорядился Дункан. – Через пару минут эта проблема самоликвидируется.

Что отнюдь не сняло другой повод для беспокойства: как, черт возьми, этот отряд рейдеров вообще попал на другой остров? Дункан обернулся к панорамному окну с видом на море. Дымящееся суденышко продолжало тащиться в бухту.

Вот и ответ.

Дункан слыхал, что птица может прикинуться, будто у нее сломано крыло, чтобы увести кошку прочь от гнезда. То же самое и здесь. Судно, терпящее бедствие, использовали, чтобы отвлечь внимание, заставить потерять бдительность.

В груди у него полыхнул гнев.

Пора раздавить эту птичку каблуком.

– Вызывай артиллериста в бункере, – приказал Дункан, не отводя глаз от бухты. – Вели открывать огонь по этому судну.

Глава 51

Джек ощутил их приближение прежде, чем увидел, и поднял кулак, останавливая товарищей. Во время перехода он мало-помалу подстраивался к этому лесу, улавливая шепот морского бриза среди сосновых иголок, соленый аромат суглинка и хвои, рисунок света и тени. А затем наступила внезапная перемена. В лесу со всех сторон послышалось тихое потрескивание, будто их со всех сторон охватывал тлеющий пожар. А в дыхании ветерка Джек учуял отчетливый мускусный запах. Слева среди ветвей вспорхнула стайка мелких ласточек.

Кто-то оттуда приближается.

Джек настороженно опустился на корточки, нацелив «ремингтон» в ту сторону, в лесу предпочитая охотиться с дробовиком. В тесноте разлетающаяся как попало картечь из дробовика куда эффективнее, чем точно нацеленная винтовочная пуля.

Мак и Брюс заняли позиции по обе стороны от него, повернувшись друг к другу спинами и направив оружие в разные стороны.

Джек взглядом обшаривал тени. Внезапно шорох оборвался, будто по щелчку выключателя. Джек ждал. Было бы легко списать шумы на разгулявшееся воображение, если бы не ядреное амбре, упорно доносимое бризом.

У Джека по спине побежали мурашки. Он чувствовал, что на них направлены взоры множества глаз, вглядывающиеся в них столь же пристально, как он в лес. Стоило ему напрячь все свои чувства, как головная боль вспыхнула с новой силой, а зрение стало тоннельным. На мгновение прямо внутри черепа затрещали странные помехи, словно его организм – радиоприемник, пытающийся поймать сигнал.

А потом вдруг справа громко, как выстрел, затрещали ветки. Джек почему-то знал, что надо поднять глаза. Пролетев у них над головами, какой-то темный силуэт тяжело рухнул на Джека и его людей. Им пришлось броситься в стороны, и предмет шлепнулся на землю прямо посреди их группы.

Во все стороны брызнула кровь.