Робинзоны космоса

22
18
20
22
24
26
28
30

– Укус довольно-таки глубокий, но доктор Вертес говорит, что все обойдется.

– Горы Судьбы! Откуда это странное название?

– Так их прозвал Макгрегор. Он утверждает, что это точный перевод их туземного названия. Должен признаться, я никогда не задумывался, почему их так называют. «Горы Скорби» подошло бы лучше.

– Там все так плохо?

– Сам увидишь, если пойдешь в следующий раз со мной, – сказал Жюль. – Пора обследовать новый район. Утесы плато Вира нам известны уже достаточно хорошо. Смотри… Вон там, внизу, – деревня стиков. Я знаком с их вождем. Если хочешь, можем его навестить.

Деревня, скорее, даже деревушка, окруженная бревенчатым палисадом и рвом, лежала в узкой долине. В ней было десятка с полтора домов, вернее, шалашей из камней и глины, крытых широкими, уложенными наподобие черепицы, листьями. На центральной площади можно было увидеть несколько необычайно тонких силуэтов.

– Вообще-то, Старджон запретил мне вступать в контакт с ними, но так как я любопытен, то страдаю провалами памяти. Спускаемся, Жюль!

Как только они подошли к деревне, подъемный мост был торопливо поднят, а в землю перед ними вонзилось несколько стрел.

– Ах, черт возьми! Твой лев!.. Я и забыл. Подожди-ка здесь.

Жюль спокойно двинулся вперед, выкрикивая какие-то слова на туземном языке.

Дождь из стрел прекратился, над палисадом возникла голова, – чтобы рассмотреть ее получше, Тераи вооружился биноклем. Голова была вполне человеческой, но какой-то нелепой: глубоко посаженные глаза, хохолок зеленоватых волос, длинный тонкий нос, щелевидный рот над подбородком-галошей. Но она выглядела как человеческая, отраженная в кривом зеркале, – настолько узкой и вытянутой она была.

Жюль прокричал:

– Можешь подойти, все в порядке, но оставь Лео снаружи, по крайней мере на этот раз!

Тераи вынужден был пригнуться, чтобы пройти через скрытые в палисаде низкие воротца. Жюль ждал его в окружении туземцев, и Тераи понял, почему изыскатели прозвали их стиками: они действительно напоминали палки или, скорее (пусть и смутно), тех земных насекомых, которых называют палочниками: хрупкие и очень тонкие ноги опирались на длинные и узкие ступни; тело, не более двадцати сантиметров в ширину, сужалось к голове, подобно горлышку бутылки; нитевидные руки заканчивались скелетичными шестипалыми кистями. Стики были одеты в короткие юбочки и вооружены луками и стрелами с искусно обработанными каменными наконечниками, некоторые имели при себе металлические ножи, которые, очевидно, точили так часто, что они превратились в своего рода плоские стилеты. Тераи тотчас же узнал эти ножи: такие за бесценок можно было приобрести на рынках Земли или Нью-Шеффилда. Самый высокий из туземцев был по грудь Лапраду.

Жюль говорил, неуверенно произнося шипящие или щелкающие слоги.

– Пытаюсь объяснить им, что твой лев – друг, но, к несчастью, он слишком походит на одного хищника, который здесь давно уже не водится, но изображение которого имеется у них в храме. Утверждают, что Лео – это шуинга-гха, – и попробуй ты их переубеди!

К двум десяткам туземцев нерешительно присоединились представительницы женского пола, и внезапно – буквально отовсюду – появились дети: крохотные, они бегали с поразительной скоростью, словно вставшие на задние лапки зеленые ящерицы. Один из малышей встал перед Тераи, осмотрел его с ног до головы, сделал кульбит, рассмеялся – неожиданно – человеческим смехом, а затем пронзительным голосом бросил фразу, вызвавшую всеобщее веселье.

– Что он сказал?

– Я не уверен. Я знаю лишь несколько слов на их языке, но, полагаю, он сказал, что ты самое крупное животное, какое он когда-либо видел.

– Не знаешь, кто дал им эти ножи?