Мудрость толпы

22
18
20
22
24
26
28
30

– Инспектор Тойфель.

– С кем имею честь?

– Я состою на службе у Соториуса, канцлера Сипани.

Тем не менее он говорил безо всякого акцента. Она опустилась на стул напротив.

– За вами следили?

– Нет. А за вами?

Вик незаметно оглядела комнату, но не увидела никого похожего на того здоровяка, что следовал за ней. Только какая-то пухлая женщина в шикарной шляпке, заляпанной красными пятнами, декламировала стихотворение о том, как ужасно, когда твои дети умирают от голода у тебя на глазах.

– Нет.

– Хорошо. Вам стоит попробовать вот это. – И он подтолкнул ей через стол свою тарелку, едва слышно добавив: – Подарок от принцессы Карлотты.

– Выглядит очень аппетитно, – солгала она и подтянула тарелку к себе, так что скрывавшийся под ней пакет упал ей на колени. Вик откусила от одной сосиски. – М-м, и на вкус они такие же, как на вид!

Это, по крайней мере, было правдой. Но в эти дни можно было считать удачей уже то, что тебе дали поесть. Требование, чтобы еда была еще и вкусной, сочли бы за блажь.

– На этом наше дело можно считать завершенным, – проговорил невыразительный посланник канцлера Соториуса. – Удачи в вашем предприятии!

Вик поймала его за запястье, когда он уже поднялся, чтобы уходить.

– Надеюсь, она понимает, что я не могу ничего обещать.

– Если есть какая-то возможность помочь ее брату, это ее вполне устроит.

И, коротко кивнув ей, он исчез в толпе.

Позади нее группа молодых людей сдвинула пивные кружки, плеща пеной на стол, и разразилась громовым хохотом.

О, чего бы она только не отдала, чтобы быть таким вот беспечным молодым идиотом!

* * *

Она остановилась рядом с мальчиком, продававшим спички, настолько закутанным в шарф, что видны были только глаза.

– Прежде всего, дай мне спичек, – произнесла она, показывая ему серебряную марку и дождавшись, пока его взгляд прояснится.