Испытание человека (Пуруша-парикша)

22
18
20
22
24
26
28
30

Санскритское сложное слово kathâ-sarit-sâgara букв. можно было бы перевести как ‘океан [.составленный из] рек повествований’.

604

См. незавершенный перевод (к сожалению, прозой) этого памятника на русский язык, вышедший в трех книгах: 1) Сомадева. Повесть о царе Удаяне. Пять книг из “Океана сказаний”. М., 1967 (С.5— 19 — ценное предисловие П.А. Гринцера); 2) Сомадева. Необычайные похождения царевича Нараваханадатгы ... М., 1972; 3)Сомадева. Дальнейшие похождения царевича Нараваханадатгы ... М., 1976. См. также: Сомадева. Океан сказаний. Избранные повести и рассказы / Пер. с санскрита, послесл. и примеч. И.Д. Серебрякова. М., 1982; Серебряков ИД. “Океан сказаний” Сомадевы как памятник индийской средневековой культуры. М., 1989. (Здесь уместно пояснение. В индийские имена нередко входит составной частью слово deva (‘бог‘, ‘божество’). В русской передаче подобные имена обычно пишутся с буквой е: Сомадева, Джаядева, Кама-дева и т.д. Однако такое написание не очень удачно, потому что иногда могут возникать нежелательные ассоциации с русским словом дева. Поэтому в данной книге (и в статье, и в переводе, и в примечаниях) санскритское deva в именах людей и богов воспроизводится русскими буквами как дэва: Сомадэва, Джаядэва, Кама-дэва, Дэвасинха, Шивасинха-дэва, Хамбира-дэва и т.д.)

Еще в 1880-х годах был опубликован полный прозаический перевод “Океана сказаний” на английский язык, выполненный Ч. Тони. В 1920-х годах этот перевод был переиздан Н.М. Пензером и сопровожден обширным и очень информативным научным аппаратом. Издание Н.М. Пензера, в свою очередь, было перепечатано в Индии в 1968 г. при поддержке ЮНЕСКО: The Ocean of Story being C.H.Tawney’s translation of Somadeva’s Kathâ Sarit Sâgara (or Ocean of Streams of Story) now edited with introduction, fresh explanatory notes and terminal essay by N.M. Penzer ... in ten volumes. L., 1924—28. Reprint: Delhi, 1968 (далее — The Ocean of Story). Недавно опубликован полный французский (также прозаический) перевод этого памятника: Somadeva. Ocean des rivieres de contes / Sous la direction de Nalini Balbir. P., 1997.

605

Ср.: Гринцер П.А. Древнеиндийская проза. С. 38—39. Метод обрамления нередко использовался и в поэзии на фарси. Достаточно вспомнить поэму Низами “Семь красавиц” и написанную ей вослед поэму индийского фарсиязычного поэта Амира Хусро (Хосрова) Дехлеви “Восемь райских садов”. К этой же традиции относится и поэма Навои “Семь планет” (на тюрки). См. русские переводы: Низами. Пять поэм / Пер. с фарси. М., 1988; Амир Хоеров Дехлеви. Восемь райских садов. Поэма / Пер. с фарси А. Ревича. М., 1975; Навои. Стихотворения и поэмы. М., 1965.

606

Pantschatantra: Fünf Bücher indischer Fabeln, Märchen und Erzählungen. Aus dem Sanskrit übersetzt mit Einleitung und Anmerkungen von Theodor Benfey. Leipzig, 1859. T.l—2.

607

См.: Гринцер П.А. Древнеиндийская проза. С.5. Ср. также само название классической книги: Hertel J. Das Pancatantra, seine Geschichte und seine Verbreitung. Leipzig;Berlin, 1914.

608

Макс Мюллер не без иронии заметил: “История странствий индийских сказок с Востока на Запад поистине удивительна — более удивительна и более поучительна, чем многие из самих этих сказок” (Цит. по: Winternitz М. Geschichte der indischen Literatur. Bd. 3. S. 298; Idem. History of Indian literature. Vol.3. Pt.l. P.424).

609

См.: Калила и Димна / Пер. с арабского И.Ю. Крачковского и И.П. Кузмина. 2-е изд. М., 1957.

610

См. Beispiele der alten Weisen des Johann von Capua / Übersetzung der hebräischen Bearbeitung des indischen Paficatantra ins Lateinische. Herausgegeben und übersetzt von F. Geissler. B., 1960.

611

См.: Стефанит и Ихнилат. Средневековая книга басен по русским рукописям XV—XVII вв. Л., 1969 (серия “Литературные памятники”). В XX в. А.М. Ремизов пересказал эту книгу в своей “Повести о двух зверях” (Париж, 1950).

612

Подробнее об истории преображений “Панчатантры” в литературах разных стран и народов см. книгу Й. Хертеля, названную выше, и итоговый очерк Ф. Эджертона в кн. “The Ocean of Story” (Vol. 5. P. 232—242), а по-русски, например, сопроводительные статьи к переводам “Панчатантры” и “Калилы и Димны” или к изданию книги “Стефанит и Ихнилат”.