Испытание человека (Пуруша-парикша)

22
18
20
22
24
26
28
30

613

Различные переводы “Анвар-е-Сухейли” были известны в Европе как “Басни Пильпая” (если перевод был с фарси) или как “Басни Бидпая” (если перевод был с турецкого). В книге “Калила и Димна” “обрамляющий” сюжет, как и в “Испытании человека”, — беседа некоего “индийского царя” с советником-мудрецом. Царя зовут Дабшалим, а мудреца — Бейдеба. Филологи считают слова Бейдеба, Бидпай и Пильпай видоизменениями санскритского слова Видьяпати. Как и в случае нашего Видьяпати, личное имя здесь может быть понято и в нарицательном смысле: как ученый советник при царе.

614

См.: Мухаммад аз-Захири ас-Самарканди. Синдбад-наме. М., 1960; Роман о семи мудрецах / Пер. со старофр. А. Наймана (предисл. и примеч. А.Д. Михайлова). М., 1989.

Исследователи полагают, что был индийский источник и у “обрамляющего” сюжета знаменитой арабской книги “Тысяча и одна ночь”.

615

См. Имад ибн Мухаммад ан-Наари. Жемчужины бесед / Пер. с перс. М.-Н.О. Османова. М., 1985.

616

См.: Зийя ад-дин Нахшаби. Книга попугая (Тути-наме) / Пер. с перс. М., 1979.

617

См.: Нехшебий Зияэддин. Тути-Намэ. Книга попугая / Пер. с персидского А. Балакина и П. Сухотина. М., 1915.

618

См.: Сказки попугая (Тота Кахани). Пер. с языка индустани (урду), введение и примеч. М.И. Клягиной-Кондратьевой. М; Л., 1933. Переиздано в книге: Индийские сказки. М., 1955 (1956, 1957, 1958).

619

Ольденбург С.Ф. Индийская литература // Литература Востока. [Пг., 1919.] Вып.1. С. 21. В этом популярном очерке С.Ф. Ольденбург не дает ссылок, но очевидно, что сравнение в этом плане “Панчатантры” с Библией имеет долгую историю. Так, М. Винтерниц ссылается на немецкого переводчика “Калилы и Димны” Ф. Вольфа (Ph. Wolff), еще в 1839 г. писавшего, что “Панчатантра” уступает лишь Библии по числу языков, на который она переведена (Winternitz М. Geschichte der indischen Literatur. Bd. 3. S. 298; Idem. A History of Indian literature. Vol. 3. P. 366). Ф. Эджертон полагал, что это преувеличение, хотя и сам считал, что «пожалуй, никакое другое произведение индусской (Hindu) литературы не сыграло такой большой роли в литературе мира, как ... “Панчатантра”» (The Panchatantra / Tr. from the Sanskrit by F.Edgerton [UNESCO Collection of Representative Works. Indian Series]. L., 1965. P. 9).

620

См., например, замечание П.А. Гринцера: “Переводы обрамленной повести на другие языки менее всего похожи на переводы или даже на переложения типа обычных переложений средневековых литератур. Это всякий раз более или менее радикальные переработки, поскольку переводчики, используя ресурсы рамки, вводили в нее рассказы из местного фольклора, приспособляли индийский оригинал к его новому литературному окружению” (Гринцер П.А. Санскритская обрамленная повесть. С. 6).

621

См.: Hertel J. Das Pancatantra, seine Geschichte und seine Verbreitung.

622