Испытание человека (Пуруша-парикша)

22
18
20
22
24
26
28
30

271

Тилак (tilaka) — цветное пятнышко на лбу, над переносицей.

272

Пурбхита (purohita) — жрец, исполнитель священных обрядов.

“Рассказы” № 27 и 28 можно сравнить с теми европейскими новеллами (анекдотами), в которых высмеивались священнослужители или учителя, не знавшие (плохо знавшие) латынь и/или древнееврейский. См., напр., “мотив” J1741 в указателе Д.П. Ротунды к итальянской новеллистике (в русском переводе см., напр., новеллу № 35 Ф. Саккетти и новеллу IX.4 у Дж. Сграпаролы). Ср. еще: “В популярном анекдоте конца X в. рассказывалось, как германские монахи в Швейцарии высмеяли самоуверенного и авторитетного магистра Гунзо из Новары... когда чужеземец допустил ошибку в латинском падеже...” (Голенищев-Кутузов И.Н. Средневековая латинская литература Италии. М., 1972. С. 190).

273

Канчи. (Kànci) — Дж. Грирсон полагает, что речь идет об одном из священных городов индуизма, известном также под именем Кондживарам и расположенном на юге Индии, недалеко от Мадраса.

274

Cynpamdna (Supratäpa) — букв. ‘доброславный’ или ‘благомощный’.

275

...у самого пролома в стене... — См. примеч. 7 к “рассказу” № 5.

276

На этом в “Испытании человека“... — В использованных изданиях концовка третьей части стоит после строф о Шивасинхе, Вишну и Шиве, хотя ее более уместно поставить перед этими строфами, что и сделано в переводе, так как они подводят своего рода итог всем трем первым частям книги.

277

Знаток без этих двух примет — люди ненастоящие. — О трех “приметах” (качествах) настоящего человека см. Вступление, с. 6.

278

...в трех мирах лишь у двоих все эти три достоинства. — В GG, RJ, LM, MV и HR: у троих. Такой вариант подразумевает, что речь идет о Шивансинхе, Вишну и Шиве, “приметы” которых обыгрываются в следующих двух строфах. Однако тексты SJ, СР и GJ дают двойственное число: у двоих — и такой вариант кажется более предпочтительным, так как подразумевает, что Шива не рассматривается в плане человеческих качеств (у него ведь в отличие от Вишну нет аватар-воплощений!); Шива — только бог; у Видьяпати Шива, опять-таки в отличие от Вишну-Нараяны, никак не соприкасается с людьми.

279

Оба прекрасные владыки Лакшми... и воплощенье бога. — В этой строфе Шивасинха сравнивается с Вишну. Вишну — владыка, т.е. супруг Лакшми, богини богатства и счастья. Но Лакшми — еще и символ царского счастья, царской удачи и славы, поэтому и к Шивасинхе, как ко всякому царю (радже), может быть приложен хвалебный эпитет владыка Лакшми. К тому же Шивасинха — владыка Лакшми и в другом, еще более прямом смысле, поскольку его супругу, как и супругу самого Вишну, зовут Лакшми (на майтхили — Лакхима). Во второй строке бог и раджа сравниваются по цвету кожи: Вишну и его аватара Кришна — смуглые; раджа Шивасинха, очевидно, тоже был смугл (на это есть намеки и в поэзии Видьяпати на майтхили). Наконец, в последней строке сопоставляются имена, и тем самым их обладатели (бог и раджа) как бы еще раз сравниваются друг с другом: одно из имен Вишну — Нараяна, и у Шивасинхи почетное царское прозвище (вируда) — Рупа-Нараяна (‘Нараяна по облику’ или ‘Воплощенный Нараяна’). В оригинале просто стоят рядом эти два имени — Нараяна и Рупа-Нараяна.

280