Темная волна. Лучшее

22
18
20
22
24
26
28
30

— Что вы не пытаете ведьм, а, напротив, милосердно избавляете их от мук в огне.

— Друг мой, с такой характеристикой, главы вашей общины выставят меня за дверь. Никому не нравятся гуманные следователи.

— Вы, главное, найдите ведьму. Пока не дошло до пыток.

Голос учителя дрогнул.

— Ваша жена? — прищурился Харп.

— Да, — горестно вздохнул Кларк. — Мелроуз. Она беременна. Мы ждали ребёнка в августе. Ах, мистер Харп, как я скучаю по ней!

— Я обещаю, что ни один волос не упадёт с головы вашей супруги, — твёрдо сказал Харп.

Учитель не сдержал эмоций и стиснул гостя в объятиях:

— Господь послал нам вас.

Комната, в которой следователю предстояло жить в ближайшие дни, ютилась под самой крышей. Из окна открывался вид на церковный сад.

Голубые глаза следователя зацепились за гравировку над дверным проёмом.

— Мельница, ель и бегущий олень. Мне знаком этот узор. Где я мог его видеть?

— Охота, земледелие и лесничество. Старый герб Кроглина.

— Постойте, — щёлкнул Харп пальцами. — Старые Тени… ведь так Кроглин назывался раньше? И, стало быть, именно здесь сто лет назад казнили четырёх девиц, обвинённых в ведовстве?

— Их повесили возле аббатства святого Христофора. Сейчас там вырос лес, и аббатства больше нет.

— У меня будет к вам одна просьба, Стэн. Найдёте для меня подробную историю северных графств и «Войну с ворожбой» Титуса Жиборо?

— В библиотеке есть эти книги, но я не смогу попасть в школу без специального разрешения.

— Теперь сможете, — сказал Харп.

2

Трактир «Омела» располагался в центре города, на почтительном расстоянии от церкви. Слухи о появлении следователя разошлись по округе и у входа собрались мужчины Кроглина, жаждущие увидеть воочию гостя. Внутрь людей не пускали: мускулистый блондин, тот, которого Харп встретил у помоста, отгонял их пастушьим хлыстом.