— Зачем вы пришли? — грозно спросил Харп. Ни один мускул не дрогнул на его лице.
— Приветствовать дитя Сары Каллен.
— Женщины Кроглина находятся под моей защитой.
Что-то отдалённо напоминающее смех вырвалось из мёртвой глотки:
— Мы тоже были женщинами Кроглина. Почему ты не защитил нас?
Харп уже взялся руками за створки дверей. Хищные ногти скреблись в полуметре от него.
— Впустите нас! — ведьмы кружились у притвора храма.
Паства Кевендера выла от страха.
— Не бойтесь, дети мои! — торжественно вскричал викарий. — Господь с нами, Господь проверяет нас! Встаньте, покажите сатане, что вы не боитесь!
Со скамьи медленно поднялся Робин Фаулер. Вслед за ним встал трактирщик Найми. Люди по очереди выходили к Кевендеру. Ведьмы отступали.
Утром оказалось, что Захария и братья Ревеки пропали.
Кларк успокаивал женщин, а Харп вышел на залитую солнцем площадь. Он сходил в конюшню и подготовил лошадок. Возвращаясь обратно, поглядывал на церковь. Город вымер. Только лес шевелил ветвями на ветру, да парили в безоблачном небе совы.
Едва он переступил школьный порог, как дверь за спиной захлопнулась.
— Простите, сэр, — услышал он голос Захарии.
Из бокового коридора выплыла высокая тень. Кевендер собственной персоной. Рядом с ним появился Найми с огромной дубинкой в ручище.
Дуло пистолета упёрлось Харпу в спину. Он повернул голову, и увидел злорадно усмехающегося Робина Фаулера.
— Эй, Найми, — произнёс Харп. — Ты помнишь, что Лоуз говорил тебе?
— Лоуз мёртв, — ответил трактирщик. — Его заблуждения убили его.
Следователь понял, что поддержки ждать не приходится. Он использовал последний аргумент:
— Меня послала церковь! Вы не посмеете противостоять папской буллу!