— Не нравится, когда чужой человек седлает твоих лошадей?
Его негодование стало сильнее.
— Конечно нет!
— Ух, какой ты! — сказал я и рассмеялся. Теперь он выглядел испуганным. Полагаю, он никогда раньше не слышал моего смеха.
— Что вы делаете?
— Еду далеко. Я вырос здесь, но прошло много времени с тех пор, когда ездил по этим холмам, поэтому могу вернуться поздно. Рядом с рекой есть гостиница, я часто бывал там в молодости. Хочу поужинать в ней сегодня.
— С боевым топором?
— Ох, да. Фоксглов попросила отвезти его к знакомому кузнецу. Хочет удлинить ему рукоять.
Повисло молчание. Я поднял бровь. Он дрогнул.
— Хорошо, сэр. Хотите, чтобы я поехал с вами?
— Нет, нет. В этом нет необходимости.
— Есть какие-нибудь новости о Би, сэр? — гораздо мягче спросил он меня. — Леди Би?
Я вздохнул. Не лгать.
— Люди кое-что видели.
Он кивнул, затем открыл дверь стойла, и я вывел чалую. Волнение дрожало в ней, будто она отгоняла мух от холки.
Глава двадцать третья
Долги и связи
Я думаю, что это самый старый из свитков Скилла, и я поручил его перевод двенадцати моим ученым и ученикам. Двое ученых были джамелийскими священниками Са. Еще двое — мудрецами с Внешних островов. Из двенадцати переводчиков двое предположили, что свиток — искусная подделка, созданная для продажи.
Если же считать его подлинником, то скорее всего это перевод более древнего источника, возможно, написанного самими создателями столбов Скилла.