Свет солнца, наполовину поднявшегося над горизонтом, заставил Эмер поморщиться. Она попыталась натянуть на голову подол рубашки, приняв её за одеяло, но потом услышала голоса и села, протирая глаза кулаком.
— Кто здесь? — пробормотала она. — Годрик?
— Ваш муж уже давно встал, как и полагается хозяину замка, — сказала леди Фледа учтиво.
— А! — вскрикнула Эмер, обнаружив в спальне трёх важных дам, и сон мигом сбежал от неё. — А вы здесь зачем, уважаемая свекровь? Хотя хорошо, что вы пришли. Хочу вам сказать, что ваш сын прошлой ночью повёл себя, как животное!..
Она бы выложила с ходу свои обиды и разочарования, но свекровь прекратила её излияния, возвысив голос:
— Понимаю ваши чувства, невестка. Но такова участь женщины. Терпение и молитва — вот что даёт нам сил. Мужчины в алькове похожи на животных, но не надо говорить об этом, ибо законы установлены небесами, а мы обязаны подчиняться.
— Но ваш сын… — сделала вторую попытку Эмер.
— Довольно, — свекровь сказала это тихо, но твёрдо, и протянула ей кружку с напитком. — Выпейте. И запомните, что благородная леди не жалуется никогда и принимает мужа таким, каким он был создан ярким пламенем. Потрудитесь встать. Надо привести вас в порядок и познакомить с замком. Ведь теперь вы наша хозяйка.
— И что это меняет? — спросила Эмер, одёргивая подол рубашки и краснея от стыда, что благородные дамы застали её с голым задом, и что приходится выслушивать нравоучения, и что благородная свекровь не пожелала узнать, в чём же был виноват её дражайший сынок.
— Хозяйка Дарема встаёт с первым лучом солнца, так что вы уже проспали, — сказала леди Вербург, наливая воду в таз для умывания.
— Она умывается, заплетает косы и прячет их под генин, как и положено благовоспитанной и набожной леди, — продолжила леди Кюнетрюд, стаскивая Эмер с кровати и окуная лицом в воду.
Вода была холодная, но Эмер достойно выдержала это испытание. Хуже пришлось, когда дамы принялись расчесывать её непослушные кудри частыми гребешками. Постанывая и хватаясь за виски, Эмер позволила заплести себе волосы в две косы и уложить их кольцами вокруг ушей. Концы кос закололи на затылке и водрузили остроконечный генин, обтянутый бархатом и расшитый мелким жемчугом. Распашное, наподобие халата, платье из красного шелка заложили широкими складками и скрепили поясом с наборными серебряными бляшками. Сквозь прорези на рукавах виднелась нижняя рубашка золотистого цвета, а туфельки были из золотистой парчи.
— Теперь вы готовы, — объявила свекровь.
— К чему? — тут же перепугалась Эмер.
— Сначала посетим портомойню и пивоварню, — сказала леди Фледа. — В Дареме каждый день стирают и варят пиво. Мыло варят два раза в неделю, свечи делают три раза в неделю. Каждый день вы будете проверять швейные мастерские и, конечно же, кухню.
— Я должна это делать?
— Разумеется, — свекровь уставилась на невестку холодным, как у василиска, взглядом. — А кто должен следить за всем хозяйством в замке, если не хозяйка?
Эмер открыла рот и закрыла. Ее матушка в Роренброке не слишком утруждала себя делами. Для этого были слуги, управляющие, дамы-экономессы…
— В Дареме не хватает слуг? — спросила Эмер, с трудом поспевая за леди Фледой по коридору.
— С чего вы взяли?