Проект «Джейн Остен»

22
18
20
22
24
26
28
30

— Большая удача, что вы сейчас здесь, в городе, и можете быть с ним, — тем временем продолжал Лиам. — Я знаю, как высоко он ценит вашу рассудительность и силу ума. — Бесстыжая лесть поднесена с невинным видом; неужели ей так легко заморочить голову? Если он и был ей смешон, она хорошо это скрывала, но, к слову, иного я от нее и не ожидала. — Могу я нанести визит вам завтра, мадам? Только для того, чтобы узнать, как у него дела?

Она помедлила с ответом.

— Мы пригласили на чай друзей — еще до того, как все это случилось. Прошу, почтите нас своей компанией, сэр, если у вас найдется время. — Ее взгляд соскользнул на меня, словно она только что вспомнила о моем присутствии. — И вы, разумеется, мисс Рейвенсвуд. В семь, если изволите.

Следующим вечером в доме на Ханс-плейс компания собралась внушительная: Тилсоны, мистер Сеймур, сестры Джексон с отцом, французский эмигрант, чьего имени я так и не запомнила, флотский друг одного из капитанов Остенов. Джейн с лицом, исполненным сознанием долга, восседала во главе стола, а Лиам расположился подле нее и, сидя там с чашкой и блюдцем, которые он держал с непринужденной грацией, то и дело бросал на нее серьезные взгляды, сопровождая их короткими замечаниями. Насколько я могла судить с другого конца комнаты, оба испытывали неловкость — по крайней мере, поначалу. Но постепенно их тела стали сближаться, она улыбнулась и спрятала выбившийся локон. Их реплики стали длиннее.

Я испытывала соблазн подойти к ним и присоединиться к разговору, но опасалась сбить Лиама с настроя; если он сейчас флиртует так же неприкрыто, как накануне утром, то я ему только помешаю. Кроме того, нужно было проявить внимание и к Генри. Он тепло поприветствовал меня в момент прибытия и, обходя всех своих гостей по кругу, неизменно возвращался ко мне — такой фаворитизм вынудил мисс Джексон решительно от нас отвернуться. На мой взгляд, с прошлой нашей встречи ему явно стало лучше, но он все еще был нездоров. Взгляд был мутноват, белки глаз сохраняли желтоватый оттенок. В тот вечер, когда мы с ним познакомились, меня впечатлило, до чего безупречно сидит на нем одежда; сейчас же вещи висели на нем так, словно он усох. Я старалась подмечать все эти мелочи украдкой, чтобы это не бросалось в глаза, но визуальный осмотр крайне важен при постановке диагноза. Мне оставалось лишь надеяться, что мое внимание к нему он примет за любование, а не за странный интерес. Впрочем, я действительно любовалась им — мой взгляд на нем задерживало удовольствие от созерцания, а не один лишь профессиональный интерес: на красивого и умного мужчину, который не скрывает своих симпатий, всегда приятно смотреть.

Он вернулся к беседе о путешествиях, начатой нами несколько дней назад, и фонтанировал идеями, куда нам с братом непременно следует отправиться или, наоборот, ни в коем случае нельзя ехать.

— В Бате уже никто не бывает, за исключением отставных генералов с подагрой и вдов почтенного возраста, которые ездят туда всю жизнь. Вот Челтнем — его увидеть стоит, чудесное неизбитое место. И я сам подумываю съездить туда на несколько дней, если соберется компания.

— Звучит как великолепный план.

Он чуть придвинулся и добавил тише:

— Возможно, вы с братом соблаговолите к нам присоединиться.

Удивительно интимное приглашение от того, с кем я познакомилась совсем недавно, но, возможно, учтивые люди имели обыкновение предлагать подобное, не ожидая утвердительного ответа.

— Я была бы очень рада. Это курорт с источниками?

— Его воды славятся своими оздоравливающими свойствами.

— Значит, и вам они, вероятно, помогут.

Он нахмурился.

— Я полностью оправился. В Челтнеме есть развлечения и помимо тех, что предназначены для немощных.

— В этом нет никаких сомнений — и никто не считает вас немощным, мистер Остен.

Он кивнул.

— Однако мы с братом испытываем тревогу за ваше здоровье. Я надеюсь, что вы позволите ему и дальше регулярно навещать вас.

— Я всегда рад вам обоим. Но не пекитесь обо мне — я полностью оправился.