Сумеречный Сад

22
18
20
22
24
26
28
30

– Вы думаете, Экисибетта увела ваше дитя, чтобы вырастить его самостоятельно?

– Мне кажется, я хочу в это верить, чтобы – как ты сказала? – двигаться дальше.

Неплохо для начала. Лучше, чем отчаяние.

Рехетре встает и поворачивается к рабам.

– Я передумала. Мы возвращаемся.

Багадур дает отмашку, будто слугам нужен еще один приказ.

– Моя госпожа, вы готовы встретить царя в его покоях?

Она садится на подушки.

– Я готова вернуться во дворец, Багадур. Но я не хочу снова рисковать. Больше детей у меня не будет.

Целитель сверлит меня взглядом, словно я подговорила Рехетре отказать своему супругу.

По правде говоря, еще один ребенок мог бы пойти ей на пользу. Но решение за ней.

Рехетре принимает из рук Багадура чашу с лекарством и устраивается на подушках, собираясь спать по дороге домой.

Как только корабль развернут по течению, рабы спускают паруса и садятся на весла.

Полуденный жар и покачивание лодки убаюкивают меня не хуже настоек. Я устраиваюсь на борту вдоль благословенной тени от борта, используя мотки веревки как подушку.

Мысли в голове роятся и путаются, пока я засыпаю, думая об Экисибетте, похитившей ребенка Рехетре, о самой Рехетре. И ее аллергии на авокадо.

Глава 36

Я изобрел слово «евкатастрофа»: это поворот событий в истории к лучшему, поражающий читателя до радостных слез… Это внезапный проблеск Истины, где человеческая натура, заключенная в оковы материальных причин и следствий, оковы смерти, чувствует внезапное облегчение, будто вывихнутая конечность внезапно вернулась на место…

Из собрания писем Дж. Р.Р. Толкина

Я просыпаюсь, и плод моих сонных размышлений выбивает из меня воздух, как стена на вершине моста в Саду – незримо, неожиданно. Поразительно.

Возможно ли это?

Я поднимаюсь с «постели», потирая плечо и пытаясь прогнать напряжение в шее. На щеке остались следы веревок.