17
Игра слов. «Храпеть» и «простоватый» созвучны в китайском языке.
18
Чжан – мера длины, примерно 3,33 метра. – Прим. ред.
19
Лян – денежная единица, равная примерно 37,3 грамма чистого серебра. – Прим. ред.
20
По-китайски – храм Цзиньшансы. – Прим. ред.
21
Праздник Чистого света (Цинмин) – День поминовения усопших. – Прим. ред.
22
Сюй Сянь и Бай Сучжэнь («Белая змейка») – герои классической китайской истории о любви между человеком и белой змеей, обернувшейся прекрасной девой. – Прим. ред.
23
Академия «Ханьлинь» – отдельное учреждение, выступавшее в течение значительной части имперского периода канцелярией при правителях Китая. – Прим. ред.
24
«Тучки и дождь» – эвфемизм на тему любовного соития.
25
Хуа Мулань (часто не совсем корректно Мулан) – легендарная девушка-воин.
26
Кожа земли – образ угнетаемого чиновниками народа.