Византийские исихастские тексты

22
18
20
22
24
26
28
30

Фразу в скобках относим к предыдущим словам на основании древнерусского текста: имиже сердечное очищение прибывати обыче, подвижником; по священных паки рещи отцех. Конец же реченных царство небесное будет ти сам Бог… Итал. пер. с другим чтением (вместо реченных: dicono = φασίν, говорят они) предполагает иную пунктуацию: «Исполнение их, — говорят они, — принесет тебе царствие небесное… »

1872

же: > V.

1873

Текст начиная с этого места и до конца послания в V отсутствует.

1874

Перевод условный. Древнерусский текст темен: «да всех святых написанную владычню службу». Среди молитв, составленных Филофеем, известны канон всем святым и служба Господу Иисусу, однако имеются ли здесь в виду они или другие, неясно.

1875

Библиография: ИАБ VI, 2007–2058.

1876

Под заглавием Безымянного некоего святого… (ἀνωνύμου τινὸς ἁγίου λόγος θαυμάσιος περὶ τῶν λόγων τῆς θείας προσευχῆς ἤγουν τοῦ Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, Yἱὲ τοῦ Θεοῦ, ἐλέησόν με) // Φιλοκαλία. 11782. Σ. 1163–1167 = 41976. Τ. 5. Σ. 63–68).

1877

Hausherr 1960, 277–280.

1878

Некоего неизвестного святого чудное слово о словах божественной молитвы «Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя» // Право славный путь. 1988. С. 52–56.

1879

BuloviѴ95; I., hieromon. ἑρμηνεία τῆς εὐχῆς τοῦ Ἰησοῦ ὑπὸ τοῦ ἁγίου Μάρκου Ἐφέσου // Κληρονομία 7 (1975), 345–352.

1880

Румынской Академии наук в Бухаресте, Gr. 452, Nr. 43, с. 878–884 (B); Иверского афонского монастыря 4508/388, л. 942 об. — 946 об. (J); Национальной Парижской библиотеки, Paris. Gr. 1292, л. 94 об. — 97 об. (P). По мнению Иринея (Буловича), большего доверия заслуживают рукописи BJ. Основную часть разночтений (в основном малозначительных или ненадежных) дает рукопись P. Мы используем древнегреческий текст по сравнительно труднодоступному изданию Буловича, упрощая критический аппарат (указывая в переводе только самые значительные расхождения с Р) и с уточнением ссылок и аллюзий на Священное Писание.

1881