В груди моей приятно защемило. Нет, я вовсе не самонадеян, особенно в отношении женщин. Но, припомнив некоторые знаки внимания, о них и говорить не стоит, но все же вдруг...
Мои сладостные раздумья были прерваны появлением мисс Говард. Увидев, что в комнате никого, кроме нас, нет, она подошла к Пуаро и протянула ему потрепанный листок оберточной бумаги.
– Нашла на платяном шкафу, – в обычной своей телеграфной манере сообщила она и, не добавив ни слова, вышла из комнаты.
Пуаро развернул листок и удовлетворенно улыбнулся.
– Посмотрите-ка, Гастингс, что нам принесли. И помогите мне разобраться в инициалах – я не могу понять, «Д» это или «Л».
Я подошел ближе. Листок был небольшим, судя по слою пыли, он долго где-то валялся. Внимание Пуаро привлек штемпель – Парксон – известная фирма по производству театрального реквизита. Что касается адреса – Эссекс, Стайлз-Сент-Мэри, Кавендиш, то буква, стоящая перед фамилией, была действительно написана неразборчиво.
– Это либо «Т», либо «Л», но точно не «Д».
– Я думаю, что «Л», – сказал Пуаро.
– Это важная улика?
– В общем да. Она подтверждает мои догадки. Предполагая его существование, я попросил мисс Говард поискать его, и, как видите, ей удалось его найти.
– Но что она имела в виду, сказав «на платяном шкафу»?
– Она имела в виду, – быстро ответил Пуаро, – что нашла его на платяном шкафу.
– Странное место для оберточной бумаги, – заметил я.
– Почему же. Самое подходящее место для оберточной бумаги и картонных коробок. Я всегда хранил их на шкафу. Очень красиво смотрится, если аккуратно разложить.
– Пуаро, – спросил я, – вы пришли к какому-нибудь выводу относительно того, как было совершено преступление.
– Да, кажется, я знаю.
– А!
– К сожалению, у меня нет доказательств, разве что...
Неожиданно он схватил меня за руку и потащил в холл, перейдя от волнения на французский:
–