— Ладно, — сказал О’Рурк. — Хватит чесать языками. Почему ты здесь?
— Пол Малкроун.
— Этим делом занимается Джимми Стюарт. Поговори с ним.
— О, я бы с радостью, но он уже отстранен.
Новость застала О’Рурка врасплох.
— Какого черта?
— Он хороший коп. В наше время таких немного.
— Завтра утром сделаю пару звонов. А тебе-то что за дело? — Пристально посмотрев на Макгэрри, О’Рурк поднес бокал к губам. — Когда вы успели подружиться? Я думал, для тебя он слишком «правильный».
— Возможно, с годами я становлюсь мягче.
— И это говорит человек, который только что вломился в мой дом. Это расследование не имеет к тебе отношения, Банни. Прими мудрый совет: не влезай.
Банни качнулся вперед, показав, что его переменчивая сила никуда не делась, и заговорил низким рычащим голосом:
— Малкроун — один из моих пацанов.
О’Рурк закатил глаза.
— Ах да, черт возьми, твоя драгоценная команда по хёрлингу. А ты забыл, что именно он выставил тебя некомпетентным бараном в том деле Неллиса?
— Я бы так не сказал.
— А я бы сказал! Учитывая, что именно я был тем дурачком, который сделал все возможное, чтобы затащить тебя в специальный отдел.
— Ты был мне должен, — ответил Банни. — И я мог бы работать там до сих пор, если бы ты меня поддержал.
— Ни хрена, Банни. И хватит корчить из себя святого, задрал! — Двое мужчин встретились взглядами. — Не утруждай себя этой херней с вытаращенными глазами. Мы слишком давно друг друга знаем, чтобы на меня действовала подобная чепуха.
Банни неуверенно встал и принялся разглядывать шкафчик со спортивными трофеями, установленный в углу. Он открыл его прежде, чем О’Рурк успел придумать, как ему помешать.
— Верно, — сказал Банни с легкой запинкой, — слишком давно. Я помню тебя еще сопливым недорослем, сошедшим с автобуса из Темплмора. В большом городе ты стал похож на потерянного ребенка. Я обучил тебя всему, что ты знаешь, верно?