На всемирном поприще. Петербург — Париж — Милан,

22
18
20
22
24
26
28
30

130

Все главы у автора начинаются с эпиграфов из поэзии Байрона, Джусти, Теофиля Готье и проч., которые Мечников опустил.

131

В итальянском оригинале: Роберто.

132

Albese — селение в северной Ломбардии, вблизи озера Комо; в настоящее время административно объединено с соседним селением Кассано, получив официальное название Альбезе-кон-Кассано.

133

Верный перевод: святой Карло, а не Сан-Карло (с не нужным дефисом). Карло Борромео (Borromeo; 1538–1584) — кардинал, архиепископ, предстоятель Миланской кафедры, активный деятель Тридентской реформы, прославился решительной помощью народу во время эпидемии чумы. Причислен Католической Церковью к лику святых.

134

Erba — северо-ломбардский городок.

135

Alserio, Pusiano, Annone (в тексте неточно: Аноне) — малые северо-ломбардские озера.

136

Lambro — левый приток р. По.

137

Barro (в тексте неточно: Баро) — гора (922 м) в ломбардских предгорьях Альп.

138

Автор ссылается в этом месте на историка Бернардино Корио (1459-ок.1519), имея ввиду его фундаментальную «Историю Милана», законченную к 1503 г.

139

Иронический намек на слабость собственно папских войск в середине XIX в., когда в Риме стояли уже иностранные (австрийские и французские) гарнизоны.