170
Рубино Вентура (
171
Джованни-Баттиста-Агостино Кодацци-Бартолотти (в тексте неточно: Кодаца) (
172
Автор дает конкретное местоположение: «участок земли за Сан Калоджеро, на границе со рвом, примыкающим к бастиону между Тичинской и Верчелльской заставой, ныне Маджента».
173
Автор называет их имена: Антонио, Джузеппа и Гаэтана, которые дядя изменил на имена цветов: Настурций, Ортенсия (Гортензия) и Далия (Dahlia — латинское название георгина). Мечников сократил этот пассаж, как будто Далия была крестным именем девочки. Ниже автор сообщает, что капитан переименовал и свою сестру в «цветочном» духе: Рута.
174
В оригинале — аквавит (самогон, алкогольный напиток более низкого качества, чем традиционная граппа).
175
Опущен большой фрагмент текста (с. 20–23): Бернардо во время одной прогулки по миланским окраинам посещает старый кабак, где в 1812 г. перед отправлением в русский поход кутил с французскими офицерами и девицами легкого поведения.
176
Белая горячка (
177
Итальянизм:
178
Слово «демократические» в оригинале отсутствует
179
В оригинале: «капризам деспотизма».