На всемирном поприще. Петербург — Париж — Милан,

22
18
20
22
24
26
28
30

170

Рубино Вентура (Ventura; 1794–1858) — итальянский офицер на индийской, затем на французской службе.

171

Джованни-Баттиста-Агостино Кодацци-Бартолотти (в тексте неточно: Кодаца) (Codazzi Bartolotti; 1793–1859) — итальянский офицер и географ, принявший гражданство Венесуэлы.

172

Автор дает конкретное местоположение: «участок земли за Сан Калоджеро, на границе со рвом, примыкающим к бастиону между Тичинской и Верчелльской заставой, ныне Маджента».

173

Автор называет их имена: Антонио, Джузеппа и Гаэтана, которые дядя изменил на имена цветов: Настурций, Ортенсия (Гортензия) и Далия (Dahlia — латинское название георгина). Мечников сократил этот пассаж, как будто Далия была крестным именем девочки. Ниже автор сообщает, что капитан переименовал и свою сестру в «цветочном» духе: Рута.

174

В оригинале — аквавит (самогон, алкогольный напиток более низкого качества, чем традиционная граппа).

175

Опущен большой фрагмент текста (с. 20–23): Бернардо во время одной прогулки по миланским окраинам посещает старый кабак, где в 1812 г. перед отправлением в русский поход кутил с французскими офицерами и девицами легкого поведения.

176

Белая горячка (лат.).

177

Итальянизм: polenta — кукурузная каша, типа мамалыги.

178

Слово «демократические» в оригинале отсутствует

179

В оригинале: «капризам деспотизма».