190
Джузеппе Сиртори (
191
Иштван Тюрр (в тексте неточно: Тур) (
192
193
Опущен большой фрагмент текста (с. 35–39), в котором Роберт и Валентин, на своем пути по горным альпийским тропам, вспоминают о предыдущей гарибальдийской кампании и мысленно прощаются с павшими товарищами: «Прощай, Де Кристофорис!.. Прощай, Кайроли, прощайте Картелльери, Педотти, Батталья… Прощайте, все…». Одновременно Роберт размышляет, каким образом следует попрощаться с Далией, не провоцируя ее на уход к Гарибальди вместе с возлюбленным.
194
Мечников целиком выпустил главу IV оригинала с названием «Addio» (с. 40–46). В ней рассказывается, как Валентин и Роберт прибывают в Анджеру к Федерико, где обсуждают с ним грядущий поход, а также текст письменного прощания, которое Роберту следует отослать Далии. Автор дает также обширную справку по истории города Анджера. Здесь же Валентин прощается со своей возлюбленной, крестьянской девушкой по имени Роза. Трое гарибальдийцев переплывают Лаго-Маджоре, высаживаются в Ароне, где Валентин прощается со своим отцом, и садятся в поезд, увозящий их в Геную.
195
Глава в оригинале называется «Далия и Роза»; но второй женский персонаж Мечников сократил целиком. Эпиграфом к главе поставлено восьмистишие Теофиля Готье, также опущенное Мечниковым. Опущены и первые четыре абзаца этой главы (с. 49–50) с лирическим описанием внешности Далии; у автора здесь — перекличка с эпиграфом Готье с прямым упоминанием в тексте имени поэта. Сняв эпиграф (вместе со всеми остальными), переводчик был вынужден убрать этот фрагмент.
196
Согласно автору, в каморке Роберто/Роберта в рамке висел также портрет короля Виктора-Эммануила II; республиканец Мечников этот портрет «снял».
197
В оригинале: «Да будет воля Божия»; в конце размышления героини опущена фраза: «Да помоги ему Господь!».
198
Полностью изъята вторая часть главы о переживаниях Розы из Анджеры, которую оставил Валентино.
199