– Я сейчас не спрашиваю тебя, зачем тебе нужно это оборудование. Но судя по тем чертежам, что я вижу, намечается что-то интересное. И тебе наверняка потребуется толковый ассистент, который не будет крутиться под ногами, а сможет грамотно помогать при проведении экспериментов. Так вот тебе мое предложение. Завтра вечером оборудование будет у тебя. И я участвую в эксперименте.
Джулио посмотрел на меня с вызовом.
И я его принял.
– По рукам.
– Тогда оплата только за материалы и работу. Срочность в оплату не входит. Жди.
Ровно к вечеру следующего дня большой грузовик с надписями «Скольпеари» по бортам остановился возле усадьбы «Стрекоза». Из кузова выпрыгнули рабочие, которые стали разгружать оборудование. Из кабины вылез Джулио в шикарном черном пальто, костюме-тройке, котелке и с тростью, на ногах лакированные туфли, стоящие как половина моего оборудования. Он держал в зубах неизменную сигару и выглядел как сытый кот, вернувшийся с ночной охоты. Он окинул оценивающим взглядом «Стрекозу», одобрительно хмыкнул и направился ко мне.
– Мне кажется или это загородный дом господина Уэллса? Пару раз мы сюда привозили оборудование.
– Да, тебе не кажется. Так и есть, – ответил я.
– Так мы привезли оборудование для Уэллса? – уточнил Джулио.
– Нет, это исключительно для моих экспериментов.
– Очень хорошо. Уэллсу я выставляю счет в два раза дороже.
Джулио направился к дому, не обращая внимания на то, следую ли я за ним. Он вел себя как хозяин, прибывший осмотреть свои владения. И я не стал ему ничего говорить. Джулио был весь в этом. Самоуверенный, даже слишком, деятельный, но при этом душа компании и прекрасный профессионал своего дела.
Пока выгружали, распаковывали и собирали оборудование, я провел Джулио в гостиную, где предложил ему кофе, от которого он не отказался. Пока кофе варился, я позвонил Герману на Бейкер-стрит и убедился, что оборудование ему доставили и там тоже полным ходом идет сборка.
К ночи мы закончили процесс установки телефонных будок, которые заняли почетное место в «Стрекозе» и на Бейкер-стрит. Комнаты, где стояли будки, были опутаны проводами и больше всего напоминали какую-то электрическую подстанцию. Повсюду датчики, приборные панели, пульты управления. Все было готово к началу экспериментов.
Джулио внимательно все осмотрел сам, пожал мне руку и уехал, сказав, что вернется завтра утром. А я начал задумываться о том, правильно ли я поступил, что согласился на сотрудничество со Скольпеари. Быть может, правильнее было оплатить ему услуги по повышенной стоимости и не ввязываться с ним в совместное предприятие?
Проводив Джулио, я сел за руль и поехал на Бейкер-стрит, чтобы проверить, как там рабочие справились с монтажом. Они как раз заканчивали с подключением проводов к будке. Я проверил все по чертежам, принял работу и отпустил ребят. Вряд ли Джулио оплачивает им сверхурочные.
Герман выглядел недовольным. В гостиной, откуда предварительно вынесли всю мебель, теперь стояла большая телефонная будка. Пол по всему дому был устлан проводами. Ходить было неудобно. О таком понятии, как комфорт, можно было забыть. К тому же Вертокрыл не понимал, зачем его боссу требовалось так уродовать жилые помещения, делая их мало приспособленными для жизни. Я не стал его ни в чем убеждать, сказал лишь, что это временные неудобства, надо потерпеть, скоро все вернется к прежнему жизненному ритму. Герман посмотрел на меня с недоверием, но не стал возмущаться. Мог бы уже привыкнуть, что его наниматель иногда ведет себя как городской сумасшедший.
Возвращаться в «Стрекозу» на ночь глядя было бессмысленно, поэтому я решил переночевать на Бейкер-стрит. Герман накормил меня ужином. Хорошо прожаренные говяжьи стейки с гарниром из картофеля и квашеной капусты. Откуда он взял в Лондоне квашеную капусту, эту диковинку из российской глубинки, которую никто в английском обществе никогда не ел, оставалось только удивляться. Запили мы все это парой кружек английского эля и разошлись по своим комнатам.
Я долго не мог заснуть, пытаясь понять, правильно ли я поступаю, что начинаю собственные эксперименты. Быть может, мне все же остаться верным помощником Уэллса и не помышлять о научной карьере, ведь я всего лишь жалкая тень его величия. Что я могу такое открыть и сделать, что может сравниться с изобретениями Гэрберта Уэллса? Я ворочался с боку на бок и никак не мог заснуть. Мысли роились в голове. Сомнения одолевали. Я уже даже начал склоняться к тому, чтобы утром позвонить Джулио и попросить его разобрать и вывезти все оборудование, как будто никогда его и не было. Разумеется, за дополнительную плату. Но обдумать эту бредовую мысль я не успел, погрузившись в тревожный сон.
Глава 28. Песочный человек