Вона спостерігала, як чоловік наповнював спиртову лампу, а коли він запалив її та взяв капелюха, аби піти, вона швидко підвелася й мовчки пригорнулася до нього. За мить Джек сказав:
— А тепер, Сильвіє, пам’ятай, що моя відвага тримається на твоїй. Ну ж бо, я маю йти. — Вона не поворухнулася, тож він повторив: — Я маю йти.
Вона відступила назад. Джек гадав, що вона щось скаже на прощання, але Сильвія лише мовчки дивилася на нього. Він знову поцілував її, вже трохи нетерпляче, і докинув:
— Не хвилюйся, кохана.
Коли він був уже внизу сходів, з кімнати консьєржки вибігла жінка, вимахуючи листом і гукаючи:
— Месьє Джеку! Месьє Джеку! Вам лист від месьє Феловбі!
Він узяв його і прочитав, спершись на одвірок:
— Дякую, — сказав Трент, усміхнувшись консьєржці. — Як там справи в татуся Коттарда?
Стара похитала головою і вказала на завішене ліжко, що стояло у кімнаті.
— Татусю Коттарде, — весело крикнув він. — Як ви нині почуваєтеся? Як ваша рана?
Він підійшов до ліжка і розсунув запинало. Серед зім’ятих простирадл лежав старий.
— Вам ліпше? — посміхнувся Трент.
— Ліпше, — стомлено відповів той. — Є новини, месьє Джеку? — спитав він після паузи.
— Сьогодні ще не виходив. Обіцяю принести вам усі плітки, які тільки почую. «Хоча, бачить Бог, з мене вже досить пліток», — пробурмотів він сам до себе. Потім, підвищивши голос, сказав: — Ну ж бо, бадьоріше! Ви виглядаєте значно краще.