Автор благодарит
Тех, кто был рядом и не рядом, помогая и подерживая
Ирину Владимировну Цурканенко.
Моих друзей Дмитрия Громова и Олега Ладыженского.
Коллегу из Штата Пеликанов.
Всех, кто помог автору своими отзывами о книгах цикла.
Всех, живых и пребывающих в вечной Ноосфере, чьи образы, творчество и поступки позволили роману появиться на свет.
Олега Ладыженского, написавшего слова песни «Аргентина».
Создателей фильмов «Летна» (Польша, 1959 г.) и «Хубаль» (Польша, 1973 г.).
Петра Исаевича Вейнберга за стихотворение «Он был титулярный советник».
Ксению Пасишниченко за переводы песен.
Композитора Иосифа Ивановича, автора вальса «Дунайские волны», и поэта Самуила Болотина, автора русского текста.
Авторов и исполнителей песни «Sur la route de Perpignan».
Мастеров кино, одухотворивших образы героев романа: Ингрид Саттес (Анна Фогель), Питера Уэллера (Норби, он же Джонас Корд), Татум О"Нил (Гертруда Веспер) и Хайнца Ольсена (Лейхтвейс).
Тень великого Вильяма Шекспира.
Поэтов, писателей, драматургов и кинорежиссеров, чьи произведения довелось прямо или непрямо цитировать в тексте.
И еще очень-очень многих, незримо стоявших возле моего ноутбука.
Примечания
1
В нашей реальности песня польских партизан (в основном, Армии Крайовой) на мелодию марша Василия Агапкина «Прощание славянки». Первоначальный вариант написан Романом Шлензаком около 1937 года, затем неизвестные авторы внесли в него изменения. Использованы переводы Болеслава Краковского и Ксении Пасишниченко.