95
Нонконформисты – члены английских религиозных организаций, отошедших по ряду теологических вопросов от позиции Англиканской Церкви (баптизм, методизм, конгрегационализм и др.)
96
Шекспир, «Макбет», акт 5, сцена 7 (перевод Бориса Пастернака).
97
Parley vous Francey. Passey moi le beurre. – Вы говорите по-французски. Передайте сливочное масло. (искажённый французский)
98
Речь идёт о стихотворении «Мальчик стоял на горящей палубе» английской поэтессы Фелиции Хеманс (1793–1835) и о «Кораблекрушении Хесперуса» Генри Лонгфелло (1808–1882).
99
l’affaire – скандал (франц.)
100
Имеется в виду Англиканская Церковь.
101
Отрывок из стихотворения Уильяма Блейка «Школьник» в переводе С. Маршака.
102
Пламстед Епископи – образ, созданный Энтони Троллопом (1815–1882 гг.) в серии романов, известных как «Хроники Барсетшира». Барсет был, по словам Троллопа, «кусочком Англии, который я сам создал».
103
«Странные женщины» – роман, написанный в 1893 году, английского писателя Джорджа Гиссинга (1857–1903 гг.). Его темы – роль женщин в обществе, брак, мораль и раннее феминистское движение.
104
Y.W.C.A. – Христианская Ассоциация Молодых Женщин.