Дочь священника

22
18
20
22
24
26
28
30

95

Нонконформисты – члены английских религиозных организаций, отошедших по ряду теологических вопросов от позиции Англиканской Церкви (баптизм, методизм, конгрегационализм и др.)

96

Шекспир, «Макбет», акт 5, сцена 7 (перевод Бориса Пастернака).

97

Parley vous Francey. Passey moi le beurre. – Вы говорите по-французски. Передайте сливочное масло. (искажённый французский)

98

Речь идёт о стихотворении «Мальчик стоял на горящей палубе» английской поэтессы Фелиции Хеманс (1793–1835) и о «Кораблекрушении Хесперуса» Генри Лонгфелло (1808–1882).

99

l’affaire – скандал (франц.)

100

Имеется в виду Англиканская Церковь.

101

Отрывок из стихотворения Уильяма Блейка «Школьник» в переводе С. Маршака.

102

Пламстед Епископи – образ, созданный Энтони Троллопом (1815–1882 гг.) в серии романов, известных как «Хроники Барсетшира». Барсет был, по словам Троллопа, «кусочком Англии, который я сам создал».

103

«Странные женщины» – роман, написанный в 1893 году, английского писателя Джорджа Гиссинга (1857–1903 гг.). Его темы – роль женщин в обществе, брак, мораль и раннее феминистское движение.

104

Y.W.C.A. – Христианская Ассоциация Молодых Женщин.