Дочь священника

22
18
20
22
24
26
28
30

85

“Passez-moi le beurre, s’il vous plaît” и “Le fils du jardinier a perdu son chapeau. – Передайте, пожалуйста, масло. Сын садовника потерял свою шляпу. (франц.)

86

Журнал для девочек. Первый номер вышел в 1880 году в издательстве «Релиджез Тракт Сосайети».

87

Круглоголовые (Раундхеды) – обозначение сторонников Парламента во времена Английской революции. Врагами круглоголовых были кавалеры.

88

Аббревиатура латинской фразы Fidei Defensor, означающей «защитник веры». Изначально титул был присвоен Генриху Восьмому Римским папой за приверженность к Римской Католической религии. После создания Англиканской церкви титул за ним сохранился. Эта фраза появилась на большинстве британских монет.

89

Твидлдум и Твидлди – два имени из английского фольклёра, обозначающие двух героев, которые практически не отличаются друг от друга. Выражение пошло от двух разных групп, поддерживавших музыкантов Генделя и Буонончини, которые образовали две соперничающие фракции, по мнению многих, ничем друг от друга не отличавшиеся.

90

Первый юбилей. Имеется в виду праздновавшийся в 1887 году юбилей царствования королевы Виктории.

91

Latebra pudenda – укрытие (лат.)

92

«Хотя Бирнамский лес пошёл на Дунсинан, и всё же есть не женщиной рождённый враг». В центре кульминационный сцены «Макбета» – битва в Дунсинане, куда противники Макбета прошли через Бирнамский лес, и Макбет был убит Макдуфом, не рождённым матерью, а вырезанным из её чрева. Так сбылось предсказание ведьм.

93

Колыбель для кошек – название простейшей игры для детей.

94

tour de force – подвиг (франц.)