– В самом деле, как вы справедливо изволили заметить, место не совсем лишено приятности, – последовал ответ.
– Есть раковины?
– Да, встречались и раковины, – ответил Этуотер.
– Чертовски большая лагуна, сэр, – продолжал капитан. – А вообще-то можно назвать ловлю удачной?
– Не знаю, как я вообще ее назову, когда вы скажете прямо, что вы имеете в виду.
– И жемчужины попадались? – спросил Дэвис.
– И жемчужины, – ответил Этуотер.
– Ну, сдаюсь! – расхохотался Дэвис, но смех его прозвучал резко и фальшиво. – Не хотите рассказывать – не рассказывайте, и баста.
– Нет никаких причин держать в секрете что бы то ни было относительно моего острова, – возразил Этуотер. – Ваше появление все равно положило конец секрету, а кроме того, таких джентльменов, как вы и мистер Хювиш, я, можно сказать, всегда счастлив всячески уважить. Вопрос, по которому мы сейчас с вами расходимся – если можно это назвать расхождением, – касается времени и уместности. Я располагаю сведениями, которыми, по вашему мнению, мне следует поделиться с вами, а по моему мнению – не следует. Что ж, вечером посмотрим. Пока, Хювиш! – Он сошел в лодку и оттолкнул ее от борта. – Значит, все поняли? Капитан и мистер Хювиш в половине седьмого, а вы, Хэй, ровно в четыре. Вам ясно, Хэй? Имейте в виду, отказа я не принимаю. Если в назначенное время вы не явитесь, званый обед не состоится, не будет песен, мистер Хювиш, не будет пира!
Вверху, в воздухе, проносились белые птицы, внизу, в стихии не менее прозрачной, – стайки пестрых рыб, а посредине, точно гроб Магомета, по глади лагуны быстро удалялась лодка, и за ней по мерцающему морскому дну скользила ее тень. Этуотер, не отрывая взгляда смотрел через плечо назад, на «Фараллону» и группу на шканцах возле надстройки, пока лодка не пристала к пирсу. Тогда он проворно зашагал в глубь острова, и его белый костюм выделялся в изменчивом сумраке рощи, пока его не поглотил дом.
Капитан жестом пригласил своих компаньонов в каюту. Выражение его лица было яснее слов.
– Ну, – удовлетворенно сказал он Геррику, когда они заняли свои места, – по крайней мере, одно хорошо: вы ему приглянулись.
– Что же здесь хорошего? – спросил Геррик.
– Сейчас поймете, чем это пахнет, – возразил Дэвис. – Вы отправляетесь на берег и стараетесь поддержать дружбу, вот и все, зато выясните кучу вопросов: разузнаете, что у него там есть, что за фрахт и кто четвертый – их там четверо, а нас только трое.
– Ну, предположим, я узнаю. Что дальше? – воскликнул Геррик. – Ответьте мне!
– И отвечу, Роберт Геррик! Но сперва давайте разберемся. Вы, наверное, понимаете, – продолжал он с назидательной торжественностью, – вы, наверное, понимаете, что спекуляция с «Фараллоной» погорела? Вы, наверное, понимаете, что она погорела дотла? И если бы тут не подвернулся этот остров, вы, наверное, догадываетесь, где бы мы – вы, я и Хьюиш – очутились?
– Да, все это я понимаю, – ответил Геррик. – Не важно, по чьей вине это произошло бы, но я понимаю. И что дальше?
– Весьма обязан вам за напоминание, именно так: не важно, по чьей вине. Теперь об Этуотере: что вы о нем думаете?
– Не знаю, что и думать, – ответил Геррик. – Он меня и влечет и отталкивает. С вами он был груб невыносимо.
– А вы, Хьюиш?