Бродвей: Бродвей. Мой собственный. Мания

22
18
20
22
24
26
28
30

— Больше там спать не буду. Мистер Деррик собирается уехать, и он сердит на меня за то, что я вам рассказал о призраке его отца. Он полагает, что все это только привиделось мне.

Недавно по поручению Дика дом Деррика и дом, в котором находился Дик, были соединены мостками, ведшими на балкон дома Деррика. Благодаря этим мосткам у Дика была теперь возможность самым кратчайшим путем очутиться в соседнем доме. Дик вечером показал это новое приспособление Бэрку, и тот одобрил его.

— Стэн, портвейн вашего приятеля Томми великолепен, — добавил он затем.

— К сожалению, он не умеет ценить свои вина в достаточной степени, — ответил Дик, уйдя целиком в размышления о том, куда могла исчезнуть Мэри Дейн. — Если ночные посетители вздумают нанести сегодня визит, то им предстоит пережить некоторую неожиданность, я собираюсь прокараулить всю ночь.

После ухода Бэрка он снова привел в порядок приспособление со звонком, снабдив его механизмом, при помощи которого он всегда оказался бы предупрежденным о происходящем, даже если бы Ларкин дал себя одурачить.

И удовлетворенный принятыми мерами, он закутался в плащ и присел, потушив предварительно свет, к большому окну, не спуская глаз с балкона соседнего дома.

Со своего наблюдательного пункта он имел возможность следить за происходящим на Лаундс-сквере, и ни одна машина не могла проехать мимо него незамеченной. А когда он нагибался через балкон Томми, то его взору представал вход в дом Деррика. Противоположную сторону дома он оставил без внимания, потому что был убежден в том, что взломщики будут действовать именно с этой стороны.

В половине одиннадцатого Миннс принес ему тартинки и крепкий кофе. Дик решил, что ненадолго он вправе покинуть свой наблюдательный пункт и подкрепиться. Поэтому он задернул занавеску, включил свет и отошел к столу.

— Вся прислуга радуется, зная, что вы дома, — заявил ему камердинер, — какое счастье, что в нашем доме нет погреба, а не то все горничные забрались бы туда.

— Разве в этом доме нет погреба? — удивленно осведомился инспектор.

— Нет. Вино хранится непосредственно рядом с кухней. Я уже не раз удивлялся тому, что старый мистер Деррик, которому ранее принадлежал и этот дом, велел его выстроить без погребов.

— Это мне до сих пор не было известно, — признался Дик.

— Да, этот дом принадлежал ему. Потом он продал его отцу нынешнего лорда. Оба дома были отремонтированы одновременно…

В этот миг раздался тревожный сигнал. Стэн, не теряя ни секунды времени, отбросил чашку и тарелку и одним прыжком очутился у окна, чтобы в следующее мгновение уже находиться в соседнем доме.

У окна кабинета Деррика, в котором теперь спал Ларкин, стояла какая-то черная тень, но прежде, чем Дик успел схватить ее, она повернулась, и раздавшийся затем стук захлопнувшейся двери дал понять, что незнакомец уже успел исчезнуть. Стэн яростно набросился на запертую дверь, но она выдержала его натиск.

Инспектору не оставалось ничего другого, как броситься назад к себе в комнату и спуститься по лестнице на улицу. Тщетно пытался он проникнуть в дом через входную дверь, она была заперта и не отпиралась ключом, оставленным ему Дерриком. Кто-то изнутри запер дверь на засов. По-видимому, пришельцы приняли все меры предосторожности для того, чтобы ничего не помешало в их работе.

Вдали Дик заметил полисмена и свистком подозвал его. Полисмен не спеша направился к Дику. Видно, он не привык к тому, чтобы его подзывали свистком штатские. Но прежде, чем он успел сказать слово, он узнал своего начальника.

— Встаньте здесь, — приказал ему Дик, — если кто-нибудь попытается улизнуть, пустите в ход дубинку.

— Кто-нибудь забрался в дом? — полюбопытствовал полисмен.

— Это я вам скоро смогу сказать.