Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий

22
18
20
22
24
26
28
30

(3) Имя восходит к арам. שקרא ,שקר («обман, предательство, лживость») с протетическим א. Эта гипотеза предполагает, что прозвище было дано Иуде уже после его предательства. В настоящее время эту гипотезу поддерживают многие исследователи.

(4) Имя образовано из арам, корня sqr – «красить в красный цвет», «красная краска», прозвище должно означать «краснолицый».

См. Ch. Torrey, «The Name „Iscariot“», HTR 36 (1943), 51-62; idem, «Studies in the Aramaic of the First Century AD», ZAW 65 (1953), 228-247; H. Ingholt, «The Surname of Judas Iscariot», Studia orientalia Ioanni Pedersen septuagenario (Kopenhagen, 1953), 152-162; R.B. Halas, Judas Iscariot, a Scriptural and Theological Study of His Person, His Deeds and His Eternal Lot (Washington, 1946), 10-38; F. Schulthess, «ZurSprache der Evangelien», ZNW 21 (1922), 250-258; B. Gartner, Die rätselhaften Termini Nazoräer und Iskariot (Lund, 1957), 37-68.

1:17 ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης (получил удел этого служения) – в НЗ κλῆρος может означать «жребий» в конкретном смысле (ср., напр., Мк 15:24 и пар: «Его распинают и делят между собой Его одежду, бросая жребий (κλῆρον), кому что взять», ср. также ниже, комментарий к ст. 1:26), однако чаще означает «удел, назначенный кому-либо Богом», причем основной акцент делается на эсхатологическом характере человеческого удела (см., напр. Кол 1:12: «Благодаря Отца, сделавшего нас способными к участию в уделе святых в свете»).

διακονίας (служения) – этим словом обозначается любое служение на благо христианской общины от прислуживания за столом до проповеднической деятельности; ср. комментарий к ст. 1:20.

1:18 ἐκτήσατο χωρίον (приобрел участок) – ср. Мф 27:7, где участок покупают первосвященники, а не сам Иуда. Гармонизирующее объяснение состоит в том, что земля была куплена на имя Иуды.

ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας (за плату за нечестие) – род. пад. τῆς ἀδικίας можно рассматривать или как genetivus obiectivus (плата за нечестие) или как характерный для библейского греческого и крайне редкий в классическом языке genetivus qualitatis (нечестивая награда). В НЗ встречаются обе конструкции (Schwyzer, II, 122; Bl.-Debr. § 165; MHT III, 212 сл.). Речь здесь идет о деньгах (30 шекелей/тетрадрахм), которые Иуда получил за предательство (Мк 14:11; Лк 22:5; 27:3).

πρηνὴς γενόμενος … καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ (упав ничком … и излились все его внутренности) – существуют три версии смерти Иуды. Согласно одной, приведенной в Мф 27:5, Иуда повесился («И бросив серебренники в Храме, он вышел, и, уйдя, повесился»). Вторая версия, по которой Иуда упал и лопнул, содержится в Деян 1:18. Третью приводит Папий (согласно преданию, ученик апостола Иоанна, епископ из Иераполя, живший в первой половине II в. и всю жизнь собиравший сведения об Иисусе) в четвертой книге «Толкований изречений Господа» (λογίων κυριακῶν ἐξηγήσεις). Книга Папия до нашего времени не дошла, но рассказ о смерти Иуды был процитирован Аполлинарием Лаодикийским (IV в.) и сохранился в двух вариантах (один приведен в катене к Матфею, по-видимому, с добавлениями Аполлинария, другой – в катене к Деяниям, см. оба варианта в ВС V, 23 сл.). Приведем с незначительными сокращениями тот вариант, который содержится в катене к Деяниям и который, согласно Дж. Р. Харрису (J.R. Harris, «Did Judas Really Commit Suicide», AJT, 4, 1900, 501), точнее передает оригинал Папия (хотя не исключено и другое соотношение вариантов, см. ВС V, 25): «Иуда не умер от удушения, но продолжал жить, будучи снятым до того, как задохнулся. Это показывают Деяния Апостолов, а именно: „упав ничком, он лопнул посередине, и излились его внутренности“. Об этом же более ясно повествует Папий, ученик Иоанна, рассказывая в четвертой книге „Толкований изречений Господа“ следующее: „Как великий пример нечестия прошел по этому миру Иуда. Его тело раздулось (πρησθείς) настолько, что там, где легко проходила повозка, ни он сам не мог пройти, ниже одна его раздувшаяся голова. Говорят, что его веки настолько распухли, что он совершенно не видел света, и невозможно было посмотреть его глаза с помощью врачебного зеркала, так далеко они находились от внешней поверхности. […] Рассказывают, что после многих мучений и наказаний он умер на своем участке. И остался участок из-за зловония пустым и незаселенным, вплоть до настоящего времени. Да и сегодня никто не может пройти мимо того места, не зажав нос руками. Такой приговор свершился над ним и на земле через его плоть“».

Уже в этом рассказе заметна попытка Аполлинария гармонизовать все версии (Матфея, Луки и Папия), хотя он и не старался согласовать все детали. Наиболее тщательную попытку соединить все три варианта и проработать все детали осуществил Феофилакт в комментарии к Мф 27. Согласно Феофилакту, Иуда предал Иисуса из любви к деньгам, но был уверен, что Иисус, как это часто бывало, избегнет рук иудеев. Когда же он увидел, что все обернулось иначе, то решил покончить с собой, чтобы опередить Иисуса в аду (ἐν τῷ ἅδῃ) и вымолить прощение. Однако дерево, на котором повесился Иуда, наклонилось, и он выжил, поскольку Бог хотел или его покаяния, или чтобы он послужил для всех примером позора. Иуда заболел водянкой, от которой раздулся так, что не мог пройти там, где легко проходила повозка, а потом, упав ничком, лопнул. (Варианты гармонизации версий собраны в статье Harris, «Did Judas Really Commit Suicide»; см. также Lake, ВС V, 25 сл.).

Загадочная краткость текста Луки, использованное в нем выражение πρηνὴς γενόμενος (досл, «оказавшийся лежащим (упавшим) ничком»), понятное само по себе, но не очень ясное в сочетании с последующим (как связано, то, что Иуда оказался лежащим ничком, с тем, что его тело лопнуло?), а также расхождение с версией, сообщенной Матфеем, – все это явились причиной попыток согласовать тексты Деяний и Матфея в ранних переводах Деяний. Старолатинский перевод, процитированный Августином, гласил: collum sibi alligavit et deiectus in faciem diruptus est medius, et effusa sunt omnia viscera eius – «он обвязал себе шею и, упав на лицо, разорвался посередине, и все его внутренности излились». В Вульгате в данном месте стоит: suspensus crepuit medius et diffusa sunt omnia viscera eius – «повешенный, он лопнул посередине, и излились все его внутренности». Армянский и грузинский переводы предлагают другой вариант, явно демонстрирующий знакомство с версией Папия: «раздувшись, он разорвался и т.д.», что дает основание заподозрить, что в тексте, который имели перед собой переводчики, могло стоять πρησθείς («раздувшись»), как в рассказе Папия (см. Nestle, ЕхТ, 1911-1912, XXIII, 331 сл.). Высказывалась даже догадка, что πρηνὴς γενόμενος могло иметь специальное медицинское значение «раздувшийся» и таким образом и Лука, и Папий опирались на одну и ту же традицию (F.Н. Chase, «On πρηνὴς γενόμενος in Acts 1, 18», JTS 23 (1911-1912), 278 сл.), однако в отсутствие независимых от истории смерти Иуды примеров, подтвердивших бы такое употребление, это не выглядит хоть сколько-нибудь убедительным.

1:19 κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτ᾽ έστιν χωρίον αίματος (тот участок был назван на их языке Хакелдамах, что означает «участок крови») – этот стих показывает со всей отчетливостью, что Лука, даже если он и располагал записью речи Петра, сделал в нее вставки для читателя: слушатели Петра, к которым он обращался, разумеется, по-арамейски, не нуждались в объяснении арамейского слова.

Большинство греческих рукописей дает чтение Ἁκελδαμά, передающее арам. חקל דמא. Однако в лучших греческих унциалах (א, А, В, D) на конце стоит согласная χ. Такое написание не отражает реального произношения и представляет собой попытку орфографически передать конечный алеф (подобно тому как Σειραχ передает סירא). Далман считал, что -χ добавлялось на конце, чтобы показать, что слово в греческом должно оставаться несклоняемым (G. Dalman, Grammatik des jüdisch-palästinischen Aramäisch (Leipzig, 1894), 202). Сообщение Матфея (27:6-7) о том, что поле, купленное за цену крови (τιμὴ αἵματος), послужило кладбищем для чужестранцев, стало основанием для гипотезы о том, что Ἁκελδαμάχ восходит на самом деле к сочетанию דמך חקל – «поле сна», т.е. «место успокоения», «кладбище», а объяснение арамейского названия, предложенное евангелистами, имеет более позднее, христианское происхождение, связанное с легендами о смерти Иуды (A. Klostermann, Probleme im Aposteltexte (Gotha, 1883). Против этого предположения говорит тот факт, что выражение חקל דמך со значением «кладбище» нигде не засвидетельствовано (Wilcox, The Semitisms of Acts, 87 сл.), хотя глагол דמיך ,דמוך ,דמך может иметь значение «лежать в могиле».

1:20 – Петр цитирует по тексту Септуагинты (который здесь несколько отступает от масоретского) с некоторыми изменениями стихи из двух псалмов: Пс 69(68):26, в котором псалмопевец призывает кары на головы врагов, и Пс 109(108):8, в котором он призывает Бога покарать нечестивца. В Пс 69:26 множественное число («да будет имение их») заменено на единственное и соответственно в следующей строке множественное число «в шатрах» (ἐν τοῖς σκηνώμασιν) заменено на единственное ἐν αὐτῇ (имеется в виду ἔπαυλις – «жилище»). В Пс 109:8 оптатив (желательное наклонение) λάβοι («пусть взял бы») заменен на повелительное наклонение λαβέτω («пусть возьмет»), что придает фразе характер Божественного приказа. Другой стих из того же псалма цитируется в Деян 2:37.

ἐπισκοπὴν αὐτοῦ (достоинство его) – слово ἐπισκοπή появляется впервые в Септуагинте, где передает פקדה («посещение», чаще всего Божественное, связанное с наказанием и судом над людьми, но также с прощением и милостью, ср. Сир 18:20: «и во время посещения найдешь милость»), и практически не выходит за пределы библейских и христианских текстов (единственное исключение – Лукиан, Разговоры богов, 20.6). С лингвистической точки зрения оно представляет собой обычный для койне тип nomen actionis. В Септуагинте ἐπισκοπή, помимо упомянутого, имеет также значения «взгляд», «защита», «забота». В двух местах оно означает «обязанность, попечение»: Числ 4:16 и в процитированном Лукой Пс 108:8. По существу, в данном стихе Деяний синонимично с διακονία в ст. 17; 25 и αποστολή в ст. 25 и означает апостольское служение. См. подробнее TDNT III, 606-608.

1:21 εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς (приходил и уходил от нас) – семитизм, характерный для Септуагинты (ср. Втор 28:6, 19; 31:2; Пс 121 (120):8; 2 Цар 3:25 и др.). В данном случае в греческом тексте использована фигура речи, называемая зевгма (т.е. сокращенный вариант вместо полного текста, εἰσῆλθεν ἐφ᾿ ἡμᾶς καὶ ἐξῆλθεν παρ᾿ ἡμῶν – «приходил к нам и уходил от нас»; ср. Деян 9:28.

В D и в некоторых других рукописях «западной» семьи после имени Иисуса сделано добавление Χριστός, ср. Деян 8:16; 11:20; 15:11; 16:31; 19:4. 5; ср. также 7:55; 13:33; 20:21. Добавления, в которых усилено богословское звучание текста Деяний были собраны и классифицированы Пейджем в его рецензии на издание Бласса (Blass, Acta apostolorum): Т. Page, Classical Review, 11 (1897), 317-320; резюме статьи Пейджа и его классификация приведены в Metzger, 225 сл.

1:22 μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως (свидетелем … воскресения) – см. комм, к 1:8.

1:23 ἔστησαν (поставили) – в D, gig и у Августина глагол стоит в единственном числе – «поставил» (ἔστησεν), и, таким образом, кандидатов предлагает Петр, а не все апостолы. Это отражает тенденцию «западной» семьи подчеркивать особое, главенствующее положение Петра.

τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν (называемого Барсаббой) – имя представляет собой по форме патронимик и передает укороченную форму арам. בר שבתי «сын субботы». Такое имя обычно давалось ребенку, рожденному в субботу. В некоторых рукописях оно приводится в форме Βαρσαββᾶν, что, в принципе, может означать, что в основе лежит другое арамейское имя – בר סבא – «сын старца», т.е. сын, родившийся у отца немолодого возраста, или просто «сын Сабы». С другой стороны, написание с одной бетой может отражать традицию передачи арамейских консонантов без удвоения (см. Cadbury, «Some Semitic Personal Names in Luke-Acts», Amicitiae Cowlla: A Volume of Essays Presented to J.R. Harris (London, 1933), 48 слл.), хотя, вероятнее всего, отсутствие удвоения – это просто ошибка писца. Вариант «западной» семьи Βαρσαββᾶν явно является результатом контаминации с Иосифом Варнабой (Варнавой, в соответствии с принятой в русском языке передачей этого имени, см. выше, с.9), упомянутом в Деян 4:36.

ἐπεκλήθη Ἰοῦστος (был прозван Юстом) – латинское имя, означающее «справедливый», «законный». Евреи часто пользовались греческими или римскими именами, которые представляли собой или квазифонетическую передачу их еврейских имен, или имели то же самое значение. Имя Юст иногда использовалось или как фонетическая замена имени Иосиф (Str.-B. II, 712 сл.), или как передача имеющего то же значение еврейского имени Цадок, что засвидетельствовано эпиграфическими источниками (см. B. Lifshitz, «L’hellenisation des Juifs de Palestine. Apropos des inscriptions de Besara (Beth-Shearim)», RB 72 (1965), 520-538. Вилкокс полагает, что, в принципе Юст может быть переводом имени нарицательного «праведный», «праведник» (М.Wilcox, «The God-Fearers in Acta – A Reconsideration», JSNT 13 (1981), 115). Вообще следует отметить, что двойные дополнительные имена встречаются крайне редко. Документальные параллели см.: ABD, IV (1992), 1013 (G.H.R. Horsley). Согласно Евсевию (Церк. ист., 3.39.9) и Филиппу из Сиды (V в.), Папий со ссылкой на дочерей Филиппа (из Евсевия не вполне ясно, о каком Филиппе – апостоле или благовестнике идет речь, ср. Церк. ист., 3.31.3-5; см. также комм, к 6:5) рассказывает о чуде, связанном с Юстом Барсаббой: он выпил яд, который не причинил ему ни малейшего вреда.