2:45 καὶ τἀ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις (собственность и имущество) – в чем состоит разница между обоими словами, не вполне ясно. И тем, и другим словом может быть обозначено имущество в самом широком смысле. Учитывая, что в 5:1, 3 под τἀ κτήματα понимается земельная собственность, то αἱ ὑπάρξεις, скорее всего здесь означает личное имущество.
καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν (какая у кого была нужда) – имперфект с частицей имеет итеративное значение: раздел имущества был не однократным актом более справедливого и равномерного распределения его между членами общины, но христиане наделяли нуждающихся всякий раз, когда это было необходимо; ср. 4:35 и 1 Кор 12:2.
2:46 ὁμοθυμαδὸν – см. комм, к 1:14.
ἀφελότητι καρδίας (в простоте сердца) – ἀφελότης является крайне редким словом, оно отсутствует в Септуагинте и больше не встречается в НЗ. На основании текста Ветгия Валента (автор II в. по Р. Х.) можно сделать вывод, что оно является синонимом ἁπλότης (Vettius Valens,
2:47 ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν (имея милость у всего народа) – альтернативные переводы: «имея доброе расположение по отношению ко всему народу» (F.P. Cheetham, «Acts ii.47: ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν»,
ἐπὶ τὸ αὐτό (к церкви?) – в D добавлено ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ («в церкви»), что вполне может быть глоссой, объясняющей это не вполне обычное, с точки зрения греческого языка, выражение. Торри предложил рассматривать его как семитизм, а в употреблении его в данном стихе он видел очень сильный аргумент в пользу своей гипотезы о том, что в основе Деяний лежал арамейский документ (Torrey,
Глава 3
Исцеление хромого (3:1-10)
1 Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην. 2 καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ᾿ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν· 3 ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν, ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν. 4 ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν· βλέψον εἰς ἡμᾶς. 5 Ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ᾿ αὐτῶν λαβεῖν. 6 εἶπεν δὲ Πέτρος ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου [ἔγειρε καὶ] περιπάτει. 7 καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά, 8 καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν. 9 καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν· 10 ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην κατήμενος ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
1 Петр и Иоанн поднимались в Храм в час молитвы девятый. 2 И (в это время) выносили некоего человека, хромого от чрева матери его: каждый день его сажали у так называемых Прекрасных ворот Храма, чтобы он просил милостыню у входящих в Храм. 3 Он, увидев Петра и Иоанна, намеревающихся войти в Храм, просил, чтобы получить милостыню. 4 Петр же, напряженно посмотрев на него вместе с Иоанном, сказал: «Взгляни на нас». 5 Он смотрел на них, надеясь что-нибудь от них получить. 6 Петр же сказал: «Серебра и золота нет у меня, а что имею, то тебе даю; во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.» 7 И схватив его за правую руку, поднял его. Тотчас же укрепились его ступни и лодыжки, 8 и он, вскочив, встал и начал ходить, и вошел вместе с ними в Храм, ходя и прыгая и славя Бога. 9 И весь народ увидел его ходящим и славящим Бога. 10 И они узнавали его, что он был тем, кто сидел ради милостыни у Прекрасных ворот Храма, и исполнились изумления и потрясения из-за происшедшего с ним.
3:1 καὶ Ἰωάνης (и Иоанн) – общепризнанно, что здесь речь идет об Иоанне, сыне Заведея. Вместе с Петром и со своим братом Иаковом он входил в круг наиболее близких Иисусу учеников. Только им троим было дозволено находиться рядом с Иисусом в момент воскрешения дочери Иаира (Мк 5:37 и пар.), видеть Преображение (Мк 9:2 и пар.) и быть подле тоскующего Иисуса в Гефсиманском саду (Мк 14:33 и пар.). Однако прямо в тексте нигде не сказано, о каком Иоанне идет речь, так что по мнению некоторых исследователей, спутником Петра здесь был Иоанн Марк, сын Марии и двоюродный брат Варнавы, который сопровождал Петра в его первом миссионерском путешествии (ср. Деян 12:12, 25; 13:5, 13; 15:37).
ἀνέβαινον (поднимались) – Храм находился на горе и путь к нему действительно был подъемом. Ср. такое же употребление глагола ἀναβαίνω в Лк 18:10; Ин 7:14; 4 Цар 19; 14; 20:5, 8; 23:2. Чаще всего этот глагол употребляется, когда речь идет о приходе в Иерусалим. Несовершенный вид глагола подчеркивает, что описываемое событие (исцеление хромого) произошло по дороге.
τῆς προσευχῆς (молитвы) – см. комм, к 1:14.
ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην (в час молитвы девятый) – около трех часов дня. Время для молитвы было определено три раза в день: на рассвете, около трех часов пополудни и на закате (см. лит. в Schürer, Vermes, Black, 2, 303, прим. 40). Иосиф Флавий в «Иудейских древностях» (14.65) упоминает о том, что жертвоприношения совершались дважды в день – на рассвете и около трех часов дня. В D перед ἐπὶ τὴν ὥραν добавлено ни разу не встречающееся в НЗ τὸ, δειλινόν («вечером», ср. Исх 29:39), что должно было подчеркнуть, что событие происходило во время вечернего жертвоприношения.
3:2 ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ (от чрева матери его) – в древнегреческом языке κοιλία имеет значение «полость», и главным образом употребляется как обозначение любой полости в теле человека или животного, но чаще всего брюшной полости, желудка, пищеварительного тракта, реже – живота как местонахождения половых органов, напр., женское чрево. В этом последнем значении κοιλία довольно часто употребляется в Септуагинте (Быт 25:24; Втор 28:4, 11, Иов 1:21 и др.). В НЗ слово употребляется и в значении «желудок», и в значении «материнская утроба», причем у Луки (за исключением чтения некоторых рукописей Лк 15:16) всегда в последнем значении (Лк 1:15, 41, 42, 44; 2:21; 11:27; 23:29; Деян 14:8). Само выражение является семитизмом (Bl.-Debr. § 259,1).
πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν (у так называемых Прекрасных ворот) – ни Иосиф Флавий, подробно описавший Храм в «Иудейских древностях», 15.410-425, ни Мишна (
Начиная приблизительно с VIII в. в народной традиции укоренилось отождествление Прекрасных ворот Деяний с Золотыми воротами, которые были построены, возможно, в середине IV в., хотя не исключена более поздняя дата, вплоть до VII в. Современное название «Золотые ворота» появляется скорее всего в результате недоразумения: в некоторых латинских рукописях Деяний название ворот ὡραία было не переведено, а транслитерировано horea, в дальнейшем это было понято как aurea («золотые»). Согласно народной традиции, через эти ворота Иисус въехал в Иерусалим в Вербное воскресенье и через них же вступит в город во время Второго пришествия.
τοῦ αἰτεῖν (чтобы он просил) – употребление инфинитива с предлогом τοῦ для выражения цели или результата встречается в классическом языке, но в НЗ (в первую очередь в обоих сочинениях Луки, затем у Павла, изредка у Матфея и Марка) встречается чаще, чем у классических писателей, см. Bl.-Debr. § 400.
παρὰ τῶν εἰσπορευομένων (у входящих в Храм) – реальность сцены с нищим, просившим милостыню у входа в Храм, была поставлена под сомнение на том основании, что входившие в Храм не должны были иметь денег (см. Берахот 9.5: «Нельзя подниматься на храмовую гору с тростью, обувью, кошельком (אפנדתו) или пылью на ногах»), но в Т Берахот 7.19 объяснено, что кошелек можно было иметь при себе, если не выставлять его на показ (Barrett, 180). Если принять идентификацию Прекрасных ворот с внутренними, то нахождение нищего перед воротами может быть следствием запрещения для тех калек, которые не могли передвигаться сами, быть внесенными на храмовую территорию, закрытую для язычников. С другой стороны, расположение у входа было наилучшим для того, чтобы просить милостыню (см. J. Jeremias,