Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий

22
18
20
22
24
26
28
30

the New Testament, ed. К. Stendahl (New York, 1957), 129-142; H.-J. Klauck, «Güttergemeinschaft in der klassiken Antike, Qumran und im Neuen Testament», RQ 11 (1982), 47-79; Амусин, Кумранская община, 124 слл.

2:45 καὶ τἀ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις (собственность и имущество) – в чем состоит разница между обоими словами, не вполне ясно. И тем, и другим словом может быть обозначено имущество в самом широком смысле. Учитывая, что в 5:1, 3 под τἀ κτήματα понимается земельная собственность, то αἱ ὑπάρξεις, скорее всего здесь означает личное имущество.

καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν (какая у кого была нужда) – имперфект с частицей имеет итеративное значение: раздел имущества был не однократным актом более справедливого и равномерного распределения его между членами общины, но христиане наделяли нуждающихся всякий раз, когда это было необходимо; ср. 4:35 и 1 Кор 12:2.

2:46 ὁμοθυμαδὸν – см. комм, к 1:14.

ἀφελότητι καρδίας (в простоте сердца) – ἀφελότης является крайне редким словом, оно отсутствует в Септуагинте и больше не встречается в НЗ. На основании текста Ветгия Валента (автор II в. по Р. Х.) можно сделать вывод, что оно является синонимом ἁπλότης (Vettius Valens, Anthol. 240.15); ср. Еф 6:5; Кол 3:22, где встречается аналогичное ἁπλότης καρδίας и перевод Вульгаты: simplicitate cordis; см. E. К. Simpson, «Vettius Valens and the New Testament», EQ 2 (1930), 389-400.

2:47 ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν (имея милость у всего народа) – альтернативные переводы: «имея доброе расположение по отношению ко всему народу» (F.P. Cheetham, «Acts ii.47: ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν», ExT 74 (1962-63), 214-215; T. D. Andersen, «The Meaning of ΕΧΟΝΤΕΣ ΧΑΡΙΝ ΠΡΟΣ in Acts 2:47», NTS 34 (1988), 604-610) и «благодаря (Бога) перед всем народом» (ВС IV, 30) – менее вероятны. В D вместо λαόν стоит κόσμον (т.е. «у всего мира»).

ἐπὶ τὸ αὐτό (к церкви?) – в D добавлено ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ («в церкви»), что вполне может быть глоссой, объясняющей это не вполне обычное, с точки зрения греческого языка, выражение. Торри предложил рассматривать его как семитизм, а в употреблении его в данном стихе он видел очень сильный аргумент в пользу своей гипотезы о том, что в основе Деяний лежал арамейский документ (Torrey, The Composition). Он полагал, что ἐπὶ τὸ αὐτὸ явилось результатом ошибки перевода Луки и что в оригинале стояло слово לחרא, которое в диалекте арамейского, на котором говорили в Иудее, означало «очень» (греч. σφόδρα). Если бы перевод с гипотетического арамейского оригинала был сделан правильно, то, по мнению Торри, текст Деяний в этом месте должен был бы звучать: «И ежедневно Господь многих прибавлял к спасаемым» (Torrey, The Composition 14). Гипотеза Торри была принята некоторыми исследователями (см., напр., ВС II, 55), однако в целом большой поддержки не получила. Оппоненты указывали, в частности, на то, что сравнение 1 Кор 11:18 и 1 Кор 11:20 показывает, что ἐπὶ τὸ αὐτὸ и ἐν ἐκκλησίᾳ являются синонимами; см. подробно аргументацию против теории Торри в Wilcox, The Semitisms of Acts, 93-94. Сам Вилкокс согласился с интерпретацией Вазакаса (об этой интерпретации см. комм, к 1:15), усилив ее параллелями из Кумранских документов (Wilcox, The Semitisms of Acts, 94-100).

Глава 3

Исцеление хромого (3:1-10)

1 Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην. 2 καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ᾿ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν· 3 ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν, ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν. 4 ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν· βλέψον εἰς ἡμᾶς. 5 Ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ᾿ αὐτῶν λαβεῖν. 6 εἶπεν δὲ Πέτρος ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου [ἔγειρε καὶ] περιπάτει. 7 καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά, 8 καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν. 9 καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν· 10 ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην κατήμενος ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.

1 Петр и Иоанн поднимались в Храм в час молитвы девятый. 2 И (в это время) выносили некоего человека, хромого от чрева матери его: каждый день его сажали у так называемых Прекрасных ворот Храма, чтобы он просил милостыню у входящих в Храм. 3 Он, увидев Петра и Иоанна, намеревающихся войти в Храм, просил, чтобы получить милостыню. 4 Петр же, напряженно посмотрев на него вместе с Иоанном, сказал: «Взгляни на нас». 5 Он смотрел на них, надеясь что-нибудь от них получить. 6 Петр же сказал: «Серебра и золота нет у меня, а что имею, то тебе даю; во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.» 7 И схватив его за правую руку, поднял его. Тотчас же укрепились его ступни и лодыжки, 8 и он, вскочив, встал и начал ходить, и вошел вместе с ними в Храм, ходя и прыгая и славя Бога. 9 И весь народ увидел его ходящим и славящим Бога. 10 И они узнавали его, что он был тем, кто сидел ради милостыни у Прекрасных ворот Храма, и исполнились изумления и потрясения из-за происшедшего с ним.

3:1 καὶ Ἰωάνης (и Иоанн) – общепризнанно, что здесь речь идет об Иоанне, сыне Заведея. Вместе с Петром и со своим братом Иаковом он входил в круг наиболее близких Иисусу учеников. Только им троим было дозволено находиться рядом с Иисусом в момент воскрешения дочери Иаира (Мк 5:37 и пар.), видеть Преображение (Мк 9:2 и пар.) и быть подле тоскующего Иисуса в Гефсиманском саду (Мк 14:33 и пар.). Однако прямо в тексте нигде не сказано, о каком Иоанне идет речь, так что по мнению некоторых исследователей, спутником Петра здесь был Иоанн Марк, сын Марии и двоюродный брат Варнавы, который сопровождал Петра в его первом миссионерском путешествии (ср. Деян 12:12, 25; 13:5, 13; 15:37).

ἀνέβαινον (поднимались) – Храм находился на горе и путь к нему действительно был подъемом. Ср. такое же употребление глагола ἀναβαίνω в Лк 18:10; Ин 7:14; 4 Цар 19; 14; 20:5, 8; 23:2. Чаще всего этот глагол употребляется, когда речь идет о приходе в Иерусалим. Несовершенный вид глагола подчеркивает, что описываемое событие (исцеление хромого) произошло по дороге.

τῆς προσευχῆς (молитвы) – см. комм, к 1:14.

ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην (в час молитвы девятый) – около трех часов дня. Время для молитвы было определено три раза в день: на рассвете, около трех часов пополудни и на закате (см. лит. в Schürer, Vermes, Black, 2, 303, прим. 40). Иосиф Флавий в «Иудейских древностях» (14.65) упоминает о том, что жертвоприношения совершались дважды в день – на рассвете и около трех часов дня. В D перед ἐπὶ τὴν ὥραν добавлено ни разу не встречающееся в НЗ τὸ, δειλινόν («вечером», ср. Исх 29:39), что должно было подчеркнуть, что событие происходило во время вечернего жертвоприношения.

3:2 ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ (от чрева матери его) – в древнегреческом языке κοιλία имеет значение «полость», и главным образом употребляется как обозначение любой полости в теле человека или животного, но чаще всего брюшной полости, желудка, пищеварительного тракта, реже – живота как местонахождения половых органов, напр., женское чрево. В этом последнем значении κοιλία довольно часто употребляется в Септуагинте (Быт 25:24; Втор 28:4, 11, Иов 1:21 и др.). В НЗ слово употребляется и в значении «желудок», и в значении «материнская утроба», причем у Луки (за исключением чтения некоторых рукописей Лк 15:16) всегда в последнем значении (Лк 1:15, 41, 42, 44; 2:21; 11:27; 23:29; Деян 14:8). Само выражение является семитизмом (Bl.-Debr. § 259,1).

πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν (у так называемых Прекрасных ворот) – ни Иосиф Флавий, подробно описавший Храм в «Иудейских древностях», 15.410-425, ни Мишна (Миддот 1.3) о воротах с таким названием не упоминают. К тому моменту, когда христиане стали интересоваться локализацией священных мест в Иерусалиме и искать зримых следов новозаветных событий, Храм был уже давно разрушен и его топография жителям Иерусалима, не говоря уже о благочестивых паломниках, была неведома. С V в. христианская традиция идентифицировала Прекрасные ворота с Сузскими, которые описаны в Мишне следующим образом: «… на восточных воротах было изображение дворца в Сузах. Первосвященник, сжигающий рыжую телицу, самое телица и все при этом помогающие выходили через них на Масличную гору». Однако Сузские ворота, через которые было удобно входить только со стороны Масличной горы, не были оживленной магистралью и поэтому являлись не очень подходящим местом для нищего. Кроме того, если апостолы жили в Иерусалиме, как то явствует из Деян 1:13, то маршрут через восточные ворота представляется очень странным: с востока стена, окружавшая храмовую территорию, служила одновременно городской стеной, и для того чтобы войти через восточные ворота из города, нужно было сначала спуститься вниз по отвесному склону в долину, а затем подняться вверх к воротам. В последнее время распространение получила идентификация Прекрасных ворот с Никаноровыми воротами Мишны (Миддот 1.4), о которых в Мишне сказано следующее: «Все ворота, которые здесь находились были переделаны и покрыты золотом, кроме Никаноровых ворот, потому что с ними произошло чудо. А некоторые говорят, потому что их бронза сияла как золото» (Миддот 2.3, ср. также Йома 3.10). Время изготовления Никаноровых ворот точно не известно. Сохранился оссуарий александрийца Никанора, подарившего эти ворота, который датируют периодом между 6 и 60 гг. по Р. Х. (CIJ II, 1256 = OGIS 599; см. также С. Hemer, The Book of Acts in the Setting of Hellenistic History (Tübingen, 1989), 223 сл.). Никаноровы ворота, в свою очередь, благодаря упоминанию о том, что они были изготовлены из бронзы, отождествляются с воротами, описанными Иосифом Флавием в «Иудейской войне» (2.411; 5.198, 201-206; 6.293) под названием Коринфские (или бронзовые) ворота. Согласно Иосифу, эти ворота вели от Двора язычников во Двор женщин. Мишна помещает эти ворота между Двором мужчин (Израиля) и Двором женщин. Здесь предпочтение следует отдать скорее Иосифу, который, будучи священником, на практике знал устройство Храма, нежели авторам Мишны, написанной уже после разрушения Храма (TDNT III, 236). Однако принятие идентификации Прекрасных ворот с Никаноровыми, т.е. внутренними воротами, противоречит той версии текста, которая содержится в александрийской редакции. Согласно этой редакции, Петр и Иоанн после исцеления хромого входят в ἱερόν, а затем народ собирается у Соломонова портика (Деян 3:8, 11; о Соломоновом портике см. комм, к 3:11). Из этого следует, что Соломонов портик находится внутри ἱερόν, и следовательно ἱερόν означает здесь не собственно Храм, а храмовую территорию. Это соответствует новозаветному словоупотреблению (см. подробно TDNT III, 235 сл.). Таким образом, Прекрасные ворота являются не внутренними (Никаноровыми), а внешними (Сузскими). Однако идентификации именно с внутренними воротами Храма соответствует другая редакция текста – «западная». Согласно этому варианту текста, после совершения чуда Петр и Иоанн вместе с исцеленным входят в ἱερόν, затем выходят оттуда и встречаются с народом у Соломонова портика: ἐκπορευομένου δὲ τοῦ Πέτρου καί Ἰωάννου συνεξπορεύετο κρατῶν αὐτοὺς, οἱ δὲ θαμβηθέντες ἔστησαν ἐν τῇ στοᾷ, ἡ καλουμένη Σολομῶνος. ἔκθαμβοι (D, 3:11). По этой версии текста ἱερόν означает собственно Храм, а Прекрасные ворота являются внутренними. Если принять отождествление с Никаноровыми воротами, то из этого следует, что «западный» текст в рассказе об исцелении хромого у Прекрасных ворот сохранил первоначальную традицию (Lake, ВС V, 479-486). Однако издатели современного стандартного греческого текста (Nestle-Aland27 и GNT4) все же отдают предпочтение александрийскому тексту. Основанием для этого решения служит слишком плохой для хорошего стилиста Луки греческий язык в этом месте «западной» редакции, который напомнил Метцгеру о солецизмах автора Апокалипсиса (Metzger, 269).

Начиная приблизительно с VIII в. в народной традиции укоренилось отождествление Прекрасных ворот Деяний с Золотыми воротами, которые были построены, возможно, в середине IV в., хотя не исключена более поздняя дата, вплоть до VII в. Современное название «Золотые ворота» появляется скорее всего в результате недоразумения: в некоторых латинских рукописях Деяний название ворот ὡραία было не переведено, а транслитерировано horea, в дальнейшем это было понято как aurea («золотые»). Согласно народной традиции, через эти ворота Иисус въехал в Иерусалим в Вербное воскресенье и через них же вступит в город во время Второго пришествия.

τοῦ αἰτεῖν (чтобы он просил) – употребление инфинитива с предлогом τοῦ для выражения цели или результата встречается в классическом языке, но в НЗ (в первую очередь в обоих сочинениях Луки, затем у Павла, изредка у Матфея и Марка) встречается чаще, чем у классических писателей, см. Bl.-Debr. § 400.

παρὰ τῶν εἰσπορευομένων (у входящих в Храм) – реальность сцены с нищим, просившим милостыню у входа в Храм, была поставлена под сомнение на том основании, что входившие в Храм не должны были иметь денег (см. Берахот 9.5: «Нельзя подниматься на храмовую гору с тростью, обувью, кошельком (אפנדתו) или пылью на ногах»), но в Т Берахот 7.19 объяснено, что кошелек можно было иметь при себе, если не выставлять его на показ (Barrett, 180). Если принять идентификацию Прекрасных ворот с внутренними, то нахождение нищего перед воротами может быть следствием запрещения для тех калек, которые не могли передвигаться сами, быть внесенными на храмовую территорию, закрытую для язычников. С другой стороны, расположение у входа было наилучшим для того, чтобы просить милостыню (см. J. Jeremias, Jerusalem in the Time of Jesus, англ. пер. (London, 1961), 117; G. Dalman, Sacred Sites and Ways, англ. пер. (London, 1935), 291 сл.).