Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий

22
18
20
22
24
26
28
30

αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ·

20 ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος

καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα,

πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ.

21 καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἃν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.

14 Петр же, встав с одиннадцатью, возвысил свой голос и возвестил им: Мужи иудеи и все проживающие в Иерусалиме, пусть вам это станет известно, и выслушайте слова мои. 15 Они не пьяны, как вы думаете, ведь третий час дня, 16 но это есть возвещенное через пророка Иоиля: 17 «И будет в последние дни, говорит Бог, Я изолью от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыновья ваши, и дочери ваши, и юноши ваши увидят видения, и старцам вашим будут сниться вещие сны, 18 поистине на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни Я изолью от Духа Моего, и они будут пророчествовать. 19 И пошлю чудеса и знамения наверху в небе и знамения внизу на земле, кровь, и огонь, и столбы дыма. 20 Солнце обратится во тьму, а луна в кровь, прежде чем придет День Господень – великий и славный». 21 И будет, что всякий, который призовет имя Господа, будет спасен.

2:14 ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα (Петр … с одиннадцатью) – Дар Святого Духа получили все присутствующие христиане, но их представителями выступают двенадцать ближайших учеников (включая заменившего Иуду Матфия).

σύν κτλ (с и т. д.) – не означает, как в классическом языке, «среди одиннадцати», что исключило бы только что избранного Матфия, но как в эллинистическом греческом = μετά (с) (Bl.-Debr. § 221). Этот предлог характерен для Луки и Павла.

ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς (возвысил свой голос и возвестил им) – обычная для Септуагинты формула, передающая др.-евр. идиому, хотя выражение ἐπῆρεν τὴν φωνήν встречается и в греческом языке независимо от семитского влияния (Демосфен, О венке, 18.291; Филострат, Жизнь Апполония Тианского, 5.33).

ἀπεφθέγξατο (возвестил) – глагол обозначает исполненную энтузиазмом и восторгом манеру речи, ср. выше 2:4, где глагол ἀποφθέγγεσθαι описывает глоссолалию.

ἐνωτίσασθε (выслушайте) – единственный случай употребления этого глагола, произведенного от ούς («ухо») в НЗ. Он часто встречается в Септуагинте, где передает др.-евр. אזן (Hiph.).

2:15 ὥρα τρίτη (третий час) – т.е. третий час после восхода солнца (примерно 9 час. утра). Обычное время для завтрака было в четвертом часу (около 10 час.), в субботу в шестом (ВС IV, 21). Петр имеет в виду, что говорящие на языках не могли быть пьяными в столь ранний час.

2:16 – имя пророка Иоиля опущено в рукописях «западной» семьи. Некоторые считают это «западной неинтерполяцией» (ВС IV, 21, о термине см. выше с. 36), учитывая, что малые пророки часто цитируются анонимно (ср. Деян 7:42; 13:40; 15:15). Однако большинство членов издательского комитета Объединенных библейских обществ считают, что имя выпало из рукописей «западной» традиции случайно (см. Metzger, 255).

2:17-21 – цитата из Иоил 2:28-32 (LXX 3:1-5). Текст Деяний здесь сохранился в двух вариантах, один из которых представлен В, а другой D. Вариант В точно следует тексту Септуагинты, в D сделаны изменения, в результате которых цитата оказывается лучше соответствующей описываемой ситуации. Учитывая, что подлинный текст Септуагинты плохо вписывается в контекст, возможно, изменение в цитате было сделано Лукой, а вариант В является результатом исправления редактора, который хотел привести текст в соответствие с Септуагинтой. Хенхен, напротив, полагал, что изменение в цитате было сделано редактором, а не автором, поскольку текст Септуагинте более соответствует богословию Луки (Е. Haenchen, «Schriftzitate und Textüberlieferung in der Apostelgeschichte», ZTK, 51 (1954), 162), см. возражения Мусснера (F. Mussner, «„In der letzten Tagen“ (Apg. 2,17a)», BZ, N.F. 5 (1961), 263 слл.) и Metzger, 256. В целом вопрос о том, принадлежат ли все изменения автору Деяний, или они оказались результатом работы редактора, остается открытым, хотя в ряде мест вариант В скорее всего все-таки является результатом редакторской правки, см. Metzger, 255.

2:17 καὶ ἔσται … ἐκχεῶ (И будет … изолью) – гебраизм (см. MHT I, 16).

ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις (в последние дни) – этот вариант засвидетельствован значительным числом рукописей, включая א, A, D. Чтение Септуагинты μετά ταῦτα (после этого) находится в B и в нескольких других свидетельствах.

λέγει ὁ θεός (говорит Бог) – отсутствует в тексте Септуагинты. В «западном» тексте стоит λέγει κύριος (говорит Господь).

ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου (от Духа Моего) – вместо genetivus partitivus стоит предлог ἀπό, конструкция, вообще для койне характерная, но особенно частая в Септуагинте, где передает партитивное מן (MHT III, 208).

ὑμῶν (ваши) – в «западном» тексте в первых двух случаях стоит αύτών (их), а в следующих двух местоимение опущено. Это, возможно, вызвано желанием редактора «западного» текста сделать текст более универсальным и приложимым не только к евреям, присутствующим в Иерусалиме, к которым обращался Петр, но и к язычникам.

ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται (увидят видения) – в некоторых рукописях Септуагинты существительное стоит в винительном падеже, более соответствующем др.-евр. оригиналу (חלמות יחלמון). Дательный падеж существительного, стоящий при однокоренном глаголе, является имитацией др.-евр. абсолютного инфинитива; эта конструкция появляется в Септуагинте под влиянием еврейского оригинала, хотя известны аналогичные идиоматические выражения в классическом греческом языке: γάμῷ γαμεῖν, φυγῇ φεύγειν. Ср. конструкции с дательным падежом в НЗ: Деян 2:30 (ὅρκῳ ὤμοσεν); 4:17 (P: ἀπειλῇ ἀπειλησώμεθα); 5:28 (παραγγελίᾳ παραγγείλαμεν); 23:14 (ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν); Иак 5:17 (προσευχῇ προσηύξατο), cm. Bl.-Debr. § 198, 6.