20
21
14 Петр же, встав с одиннадцатью, возвысил свой голос и возвестил им: Мужи иудеи и все проживающие в Иерусалиме, пусть вам это станет известно, и выслушайте слова мои. 15 Они не пьяны, как вы думаете, ведь третий час дня, 16 но это есть возвещенное через пророка Иоиля: 17 «И будет в последние дни, говорит Бог, Я изолью от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыновья ваши, и дочери ваши, и юноши ваши увидят видения, и старцам вашим будут сниться вещие сны, 18 поистине на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни Я изолью от Духа Моего, и они будут пророчествовать. 19 И пошлю чудеса и знамения наверху в небе и знамения внизу на земле, кровь, и огонь, и столбы дыма. 20 Солнце обратится во тьму, а луна в кровь, прежде чем придет День Господень – великий и славный». 21 И будет, что всякий, который призовет имя Господа, будет спасен.
2:14 ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα (Петр … с одиннадцатью) – Дар Святого Духа получили все присутствующие христиане, но их представителями выступают двенадцать ближайших учеников (включая заменившего Иуду Матфия).
σύν κτλ (с и т. д.) – не означает, как в классическом языке, «среди одиннадцати», что исключило бы только что избранного Матфия, но как в эллинистическом греческом = μετά (с) (Bl.-Debr. § 221). Этот предлог характерен для Луки и Павла.
ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς (возвысил свой голос и возвестил им) – обычная для Септуагинты формула, передающая др.-евр. идиому, хотя выражение ἐπῆρεν τὴν φωνήν встречается и в греческом языке независимо от семитского влияния (Демосфен, О венке, 18.291; Филострат, Жизнь Апполония Тианского, 5.33).
ἀπεφθέγξατο (возвестил) – глагол обозначает исполненную энтузиазмом и восторгом манеру речи, ср. выше 2:4, где глагол ἀποφθέγγεσθαι описывает глоссолалию.
ἐνωτίσασθε (выслушайте) – единственный случай употребления этого глагола, произведенного от ούς («ухо») в НЗ. Он часто встречается в Септуагинте, где передает др.-евр. אזן (Hiph.).
2:15 ὥρα τρίτη (третий час) – т.е. третий час после восхода солнца (примерно 9 час. утра). Обычное время для завтрака было в четвертом часу (около 10 час.), в субботу в шестом (
2:16 – имя пророка Иоиля опущено в рукописях «западной» семьи. Некоторые считают это «западной неинтерполяцией» (
2:17-21 – цитата из Иоил 2:28-32 (LXX 3:1-5). Текст Деяний здесь сохранился в двух вариантах, один из которых представлен В, а другой D. Вариант В точно следует тексту Септуагинты, в D сделаны изменения, в результате которых цитата оказывается лучше соответствующей описываемой ситуации. Учитывая, что подлинный текст Септуагинты плохо вписывается в контекст, возможно, изменение в цитате было сделано Лукой, а вариант В является результатом исправления редактора, который хотел привести текст в соответствие с Септуагинтой. Хенхен, напротив, полагал, что изменение в цитате было сделано редактором, а не автором, поскольку текст Септуагинте более соответствует богословию Луки (Е. Haenchen, «Schriftzitate und Textüberlieferung in der Apostelgeschichte»,
2:17 καὶ ἔσται … ἐκχεῶ (И будет … изолью) – гебраизм (см.
ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις (в последние дни) – этот вариант засвидетельствован значительным числом рукописей, включая א, A, D. Чтение Септуагинты μετά ταῦτα (после этого) находится в B и в нескольких других свидетельствах.
λέγει ὁ θεός (говорит Бог) – отсутствует в тексте Септуагинты. В «западном» тексте стоит λέγει κύριος (говорит Господь).
ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου (от Духа Моего) – вместо genetivus partitivus стоит предлог ἀπό, конструкция, вообще для койне характерная, но особенно частая в Септуагинте, где передает партитивное מן (
ὑμῶν (ваши) – в «западном» тексте в первых двух случаях стоит αύτών (их), а в следующих двух местоимение опущено. Это, возможно, вызвано желанием редактора «западного» текста сделать текст более универсальным и приложимым не только к евреям, присутствующим в Иерусалиме, к которым обращался Петр, но и к язычникам.
ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται (увидят видения) – в некоторых рукописях Септуагинты существительное стоит в винительном падеже, более соответствующем др.-евр. оригиналу (חלמות יחלמון). Дательный падеж существительного, стоящий при однокоренном глаголе, является имитацией др.-евр. абсолютного инфинитива; эта конструкция появляется в Септуагинте под влиянием еврейского оригинала, хотя известны аналогичные идиоматические выражения в классическом греческом языке: γάμῷ γαμεῖν, φυγῇ φεύγειν. Ср. конструкции с дательным падежом в НЗ: Деян 2:30 (ὅρκῳ ὤμοσεν); 4:17 (P: ἀπειλῇ ἀπειλησώμεθα); 5:28 (παραγγελίᾳ παραγγείλαμεν); 23:14 (ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν); Иак 5:17 (προσευχῇ προσηύξατο), cm. Bl.-Debr. § 198, 6.