Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий

22
18
20
22
24
26
28
30

Вера в значимость снов была характерна для древности. Существовали святилища, в которых просители получали откровения или исцеления во сне. При этом с самых ранних времен сны разделяли на те, которые следует интерпретировать, и на те, которые никакого значения не имеют, поскольку вызваны естественными причинами (едой, выпивкой и т.п.) или же являются обманными. Ср. Гомер, Одиссея, 19.562-567, где описываются ворота из слоновой кости, через которые посылаются вещие сны, и ворота из рога, через которые посылаются лживые сновидения. Артемидор Далдианский (II в. по Р. Х.) проводит жесткое терминологическое разграничение между обычными и вещими снами: «Обычный сон (τὸ ἐνύπνιον) отличается от вещего (ὀ ὄνειρος)… У тех, кто ведет праведную и добропорядочную жизнь не бывает обычных снов (ἐνύπνια) или каких либо иных бессмысленных видений (ἄλλαι τινὲς ἄλογοι φαντασίαι), но только вещие сны (ὄνειροι) … Ведь у таких людей дута не замутнена ни страхом, ни надеждами, и при этом они имеют власть над своими плотскими желаниями» (Артемидор, Сонник, 4, Предисловие (199), пер. И. А. Левинской, ВДИ 1 (1991), 241). Однако это разграничение между τὸ ἐνύπνιον и ὁ ὄνειρος соблюдалось только в среде профессиональных толкователей, и в греческих текстах оба термина смешивались. Здесь ἐνύπνιον означает вещий сон. О сновидениях и их понимании в древности см. R.G.A. van Lieshout, Greek on Dreams (Utrecht, 1980); TDNT V, 220-238.

2:18 – добавлено «моих», которое отсутствует и в масоретском тексте, и в Септуагинте. Это добавление меняет текст кардинально: у Иоиля речь идет об еще одной категории – о рабах, у Луки же на новом уровне повторяется сказанное раньше, и те, кто в ст. 17 были названы «вашими сыновьями и дочерьми», теперь именуются рабами Бога. Отсюда добавление эмфатической частицы γε (в классическом языке порядок слов был бы другим: καὶ ἐπὶ γε).

καὶ προφητεύσουσιν (и они будут пророчествовать) – опущено в «западной» семье в соответствии с Септуагинтой.

2:19 ἄνω … σημεῖα … κάτω (наверху … знамения … внизу) – эти три слова отсутствуют в Септуагинте.

2:20 ὁ ἥλιος … ἡ σελήνη εἰς αἷμα (солнце … луна в кровь) – это описание Иоиля повлияло на описание наступления дня гнева в Откр 6:12.

ἐπιφανῆ (славный) – в масоретском тексте здесь стоит נורא – «ужасный», переводчик Септуагинты, по-видимому, ошибочно возвел נורא к ראה вместо ירא.

Петр о воскресении Иисуса (2:22-28)

22 Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι᾿ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν καθὼς αὐτοὶ οἴδατε. 23 τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε, 24 ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ. 25 Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν·

προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός,

ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.

26 διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου

καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου,

ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾿ ἐλπίδι,

27 ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾄδην

οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.

28 ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς,

πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.

22 Мужи израильтяне, выслушайте эти слова: Иисуса Назорея, человека явленного вам Богом великими силами, чудесами и знамениями, которые через Него совершил Бог среди вас, как вы сами знаете, 23 Его по определенному решению и предвидению Божьему отданного, вы, рукой беззаконных пригвоздив, убили, 24 Его Бог воскресил, расторгнув муки смерти, поскольку ей было невозможно Его удержать. 25 Ведь Давид говорит о Нем: «Я видел Господа предо мною всегда, потому что Он по правую руку мою, чтобы я не был поколеблен. 26 Поэтому возрадовалось сердце мое и возликовал язык мой, а плоть моя найдет пристанище в надежде, 27 что не оставишь душу мою в преисподней и не дашь благочестивому Твоему увидеть тления. 28 Ты указал мне пути жизни. Ты наполнишь меня радостью перед лицом Твоим».

2:22 Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται (Мужи израильтяне) – см. комм, к 2:14. Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον (Иисуса Назорея) – по-гречески имя «назорей» встречается в двух формах: Ναζαρηνός и Ναζωραίος. Марк использовал исключительно первую (Мк 1:24; 10:47; 14:67; 16:6), она же встречается у Луки: 4:34 (пар к Мк 1:24); 24:19 (возможно, из Марка). Во всем остальном НЗ употребляется вторая: Мф 26:71; Лк 18:37; Ин 18:5, 7; 19:19; Деян 2:22; 3:6; 4:10; 6:14; 22:8; 24:5; 26:9. Оба имени представляют собой морфологические формы, образованные от одного слова (ср. Ἐσσηνοί и Ἐσσαῖοι). Традиционное, еще новозаветное объяснение титула: ὀ ἄπὸ Ναζαρέθ – «из Назарета»; ср. Мф 2:23: «Он поселился в городе Назарете, чтобы исполнилось предсказанное пророком, что Он будет наречен Назореем»; ср. также Мф 21:11; Ин 1:45; Деян 10:38. Имя «Назарет» до III в. по Р. Х. встречается только в НЗ. Однако из этого не следует, что такого топонима до этого времени не существовало: согласно Иосифу Флавию (Жизнеописание, 235), в Галилее было 240 городов и деревень, лишь незначительное количество названий которых нам известно. Археологические изыскания подтвердили, что на месте Назарета люди жили непрерывно примерно с 900 г. до Р. Х. В Деян 24:5 назореями названы христиане (οἱ Ναζωραῖοι). Согласно Епифанию (Против ересей 29.1.3), все христиане первоначально именовались назореями (πάντες δὲ Χριστιανοὶ Ναζωραῖοι τότε ὡσαύτως ἑκαλοῦντο). Затем на короткое время они получили имя «ессеи» (γέγονε δἑ έπ᾿ ολίγῳ χρόνῳ καλεῖσθαι αὐτοὺς Ἰεσσαίους), до того пока их собратья в Антиохии не взяли себе имени христиан. Затем назореями стала именовать себя иудейская группа, которая слышала об Иисусе, видела чудеса, которые творили апостолы и приняла христианство под именем назореев, поскольку Иисус был зачат и воспитан в Назарете и носил имя назорея. Члены группы во всем следовали иудейскому закону, и единственное, в чем назореи отличались от прочих иудеев, было их принятие Христа (Против ересей 29.7.2-5). Имя «назореи» происходит от названия «Назарет» (ἀπὸ τῆς τοῦ τόπου τῆς Ναζαρἑτ ἔπωνυμίας, Против ересей 29.7.1). «Они взяли имя назореи, а не назиреи, что означает „освященные“. Этот почетное имя носили в прошлом перворожденные, которые были посвящены Богу. К ним принадлежал Самсон, и другие после него и многие до него. Также и Иоанн Креститель был одним из тех, кто были посвящены Богу»: τοῦτο τὸ ὄνομα ἐπιτιθέασιν ἑαυτοῖς τοῦ καλεῖσθαι Ναζωραῖοι, οὐχι Ναζιραίους, τὸ ἑρμηνευόμενον ἡγιασμένους, τοῦτο γάρ τοῖς τὸ παλαιὸν πρωτοτόκοις καὶ θεῷ ἀφιερωθεῖσιν ὑπῆρχεν τὸ ἀξίωμα, ὧν εἷς ῦπήρχεν ὁ Σαμψὼν καὶ ἄλλοι μετ᾿ αὐτὸν καὶ πρὸ αὐτοῦ πολλοί, ἀλλὰ καὶ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς τῶν αὐτῶν ἀφηγιασμένων τῷ θεῷ καὶ αὐτὸς εἷς ὑπῆρχεν (Против ересей 29.5.4-7). Таким образом сам Епифаний считает, что титул «назорей» является оттопонимическим, но ему известна и другая его интерпретация. Помимо назореев, Епифаний упоминает еще одну группу, на сей раз чисто иудейскую, которая носила похожее имя «насареи»: Νασαραῖοι (Против ересей 18.1.3-5, о близости насареев Епифания с кумранитами и с эллинистами Деян см. М. Simon, St Stephen and the Hellenists in the Primitive Church (London/New York/Toronto, 1958, The Haskell Lectures), 91 слл.; об идентификации кумранитов и насареев см. также И. Р. Тантлевский, История и идеология Кумранской общины (СПб, 1994), 226 сл.). То, что традиционная этимология имени «назорей» вызывала возражения уже в древности, объяснимо. С лингвистической точки зрения, сложность представляют изменение гласного α в ω во втором от начала слоге и передача арам. согласного צ при помощи ζ, а не σ. Эти трудности подтолкнули часть современных исследователей попытаться обосновать или альтернативную этимологию, которая уже существовала в древности, или найти какую-либо иную. См. разбор существующих интерпретаций (слит.) в F. Parente, «Ναζαρηνός – Ναζωραίος, An Unsolved Riddle in the Synoptic Tradition», Scripta Classica Israelica 15 (1996), 185-201.

ἀπό – соответствует ὑπό в классическом языке.