Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий

22
18
20
22
24
26
28
30

7:7 – первая часть стиха – точная цитата из Быт 15:14 (см. предыдущий комм.), вторая – свободная из Исх 3:12 (καὶ λατρεύσετε τῷ θεῷ ἐν τῷ ὄρει τούτω – «вы будете служить Богу на этой горе»). Во второй цитате «эта гора» (т.е. Хорив, который идентифицирован традицией с Синаем, см. комм, к 7:30) заменена на «это место», под которым подразумевается земля обетованная.

7:8 τοὺς δώδεκα πατριάρχας (двенадцать патриархов) – возможно, это самый ранний пример использования слова «патриарх» по отношению к сыновьям Иакова (BC IV, 72).

Израиль в Египте (7:9-19)

9 Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ 10 καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν θλίψεων αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ᾽ Αἴγυπτον καὶ [ἐφ᾿] ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ. 11 ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ᾽ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χαναὰν καὶ θλίψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν. 12 ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον. 13 καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος [τοῦ] Ἰωσήφ. 14 ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε. 15 καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν, 16 καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ. 17 Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ 18 ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος [ἐπ᾽ Αἴγυπτον] ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ. 19 οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας [ἡμῶν] τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζωογονεῖσθαι.

9 Патриархи, позавидовав, продали Иосифа в Египет, но Бог был с ним, 10 и избавил его ото всех бедствий его и даровал ему милость и мудрость перед фараоном, царем Египта, и поставил его правителем над Египтом и всем домом его. 11 И пришел голод на весь Египет и Ханаан и скорбь великая, и не находили еды отцы наши. 12 Иаков, услышав, что есть хлеб в Египте, послал отцов наших в первый раз. 13 А во второй Иосиф дал себя опознать братьям его и известен стал фараону род Иосифа. 14 Иосиф, послав, вызвал Иакова, отца его, и всю родню, семьдесят пять душ. 15 И пришел Иаков в Египет и умер сам и отцы наши. 16 И перенесены были в Сихем и похоронены в гробнице, которую купил Авраам за цену серебра от сыновей Еммора в Сихеме. 17 А когда стало приближаться время обещания, о котором поклялся Бог Аврааму, народ возрос и увеличился в Египте, 18 пока не воздвигся другой царь в Египте, который не знал Иосифа. 19 Он, сотворив хитрости против рода нашего, причинил зло отцам нашим тем, что вынуждал их бросать младенцев, чтобы они не выживали.

7:9 – в этом стихе отражены Быт 37:11 и 45:4.

7:10 – ср. Быт 39:2, 3, 21.

ἐκ πασῶν θλίψεων αὐτοῦ (ото всех бедствий его) – в Септуагинте словом θλῖψις обозначаются самые различные виды несчастий, горестей и притеснений; как правило (но не исключительно), оно переводит др.-евр. צרה. Богословские обертоны слова связаны с тем, что чаще всего им описываются беды и страдания Израиля или тех праведников, которые символизируют Израиль. В НЗ θλῖψις является важным понятием: те страдания, которые претерпевает христианская церковь, являются страданиями Христа (θλίψεις τοῦ Χριστοῦ в христианской литературе является синонимом παθήματα τοῦ Χριστοῦ), ср. Кол 1:24: νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπέρ τοῦ σώματος αύτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία – «Ныне я радуюсь в моих страданиях за вас и восполняю недостаток страданий Христа в плоти моей за тело Его, которое есть церковь» (см. в деталях TDNT III, 140 слл., Schlier).

ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν (и даровал ему милость и мудрость) – ср. Быт 39:21; к χάριν («милость», т.е. благосклонность фараона) сделано добавление καὶ σοφίαν, («и мудрость»); под мудростью здесь явно имеется в виду искусство Иосифа толковать сны.

ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου (перед фараоном, царем Египта) – ср. Быт 41:46.

7:11 ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ᾽ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χαναὰν (пришел голод на весь Египет и Ханаан) – ср. Быт 41:54 слл.; 42:5.

χορτάσματα (еды) – исходно слово означало пищу животных, затем стало употребляться в более широком значении – любая еда, в том числе для людей.

7:12 ἀκούσας … εἰς Αἴγυπτον (услышав … в Египте) – ср. Быт 42:1 сл.

πρῶτον – ср. комм, к 1:1. Рамзи считал, что здесь πρῶτον означает первый из трех (дважды в Египет приходили братья Иосифа, а под третьим имеется в виду Быт 46:5-27-переезд туда всего дома Иакова), т.е. Лука употребляет это слово в классическом значении (Ramsay, The Bearing of Recent Discovery, 254). Но более естественным и соответствующим стилистике повествования представляется употребление πρῶτον в данном месте в эллинистическом значении: πρῶτον («в первый раз из двух») коррелируется с ἐν τῷ δευτέρῳ («во второй раз») в Деян 7:13. Приход Иакова в Египет трактуется как совершенно особое по значимости действо, подготовленное двумя визитами туда его сыновей.

7:14 ἑβδομήκοντα πέντε (семьдесят пять) – согласно др.-евр. тексту Быт 46:27; Исх 1:5; Втор 10:22, число домочадцев Иакова было 70, но в Септуагинте в Быт и Исх приводится другая цифра – 75 (а в A число 75 стоит также и во Втор). Разница объясняется тем, что в др.-евр. тексте Быт 46:26 семья Иакова состояла из 66 человек + сам Иаков, Иосиф и двое сыновей Иосифа, а в Септуагинте в подсчет не включены Иаков и Иосиф, но зато добавлены дети Иосифа, числом 9.

7:16 Συχὲμ (Сихем) – является в Септуагинте эквивалентом др.-евр. שכם (ныне Телль-Балата в центральной части Палестины, околὼо Наблуса). За исключением Быт 33:19; 34:2, 4, 6, 8, 11, 13, 20, 24, 26 (история Дины и Сихема) и Ис Нав 24:32 (где повторяются сведения из Быт 33:19), Сихем всегда топоним, а не личное имя. В Быт сообщается, что Иаков купил часть поля у сыновей Еммора, отца Сихема. В «западном» и антиохийском текстах в конце стиха стоит τοῦ Συχέμ, а не ἐν Συχέμ, т.е. «Сихем», который при первом упоминании в начале стиха является топонимом (в соответствии с Быт), в конце выступает как личное имя (также в соответствии с Быт), но родственные отношения при этом перевернуты: Сихем назван отцом, а не сыном Еммора, как в Быт 33:19. Ключом к объяснению этого чтения может быть чтение Гераклийского сирийского перевода. В нем в конце этого стиха стоит: «который был из Сихема», что дает основание выдвинуть гипотезу, что в архетипе «западной» семьи выпал соответствующий предлог «из» (παρά или ἀπό); см. Metzger, 301 сл. Вообще в этом стихе соединены два предания: что Иаков был похоронен в Хевроне в пещере на поле Махпела, которая была куплена Авраамом у Ефрона Хеттеянина за 400 серебряных шекелей (Быт 23:13-17; 49:29-32; 50:13) и что Иосиф был похоронен в Сихеме на земле, купленной Иаковом. Другие сыновья Иакова были похоронены в Хевроне (Иос. Флав. Иуд. древн., 2.199).

7:17 Καθὼς (Когда) – здесь καθὼς единственный раз в НЗ употреблено в редком, временном значении (ср. 2 Макк 1:31; 2 Езд 15[Неем 5]:6, Письмо Аристея, 310). Это наречие, которое стало очень употребительным в койне, вызывало резкую критику педантичного аттициста, ритора и лексикографа II в. по Р. Х. из Вифинии Фриниха см. BAGD, s.v.

ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας (время обещания) – т.е. время исполнения обещания, о котором речь идет в 7:6-7. Стефан приводит здесь еврейскую точку зрения: обещание было исполнено во время исхода. Христианская интерпретация приведена в Гал 3:16, 19.

ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη (народ возрос и увеличился) – ср. Исх 1:7.

7:18 βασιλεὺς ἕτερος [ἐπ᾽ Αἴγυπτον] ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ (другой царь в Египте, который не знал Иосифа) – дословная цитата из Исх 1:8 (LXX). Этого царя обычно идентифицируют с Рамзесом II (ок. 1290-1224 до Р. Х.) из XIX династии, но существуют и другие идентификации (напр., с Сети I). В «западном» тексте есть некоторые отступления от текста Септуагинты: опущено έπ Ἀἴγυπτον («в Египте») и заменено ἤδει («знал») на ἐμνήσθη τοῦ («помнил»). Возможно, «западный» текст здесь оригинален, а александрийский текст исправляет цитату по Септуагинте (BC IV, 74; другую оценку варианта см. в Metzger, 303).