Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий

22
18
20
22
24
26
28
30

7:19 Первая половина стиха суммирует Исх 1:9-4, где описываются тяжелые условия работы, заниматься которой египтяне заставляли евреев. Попытка уничтожить детей (в ВЗ речь идет только о младенцах мужского пола) описана в Исх 1:15-22.

τοῦ ποιεῖν κτλ объясняет глагол ἐ;κάκωσεν. О конструкции см. Bl.-Debr. § 400, 8, где отмечается, что связь τοῦ + инфинитив с глаголом здесь эпегзегетическая: зло, причиненное фараоном, состояло в том, что он заставлял выбрасывать младенцев.

μὴ ζωογονεῖσθαι (чтобы они не выживали) – в глаголе ζωγονέω, который обычно означает «порождать живые существа», «быть плодовитым», здесь явно ослаблена вторая часть -γονέω («порождать»), так что и в Исх 1:18, и в этом восходящем к Исх стихе, глагол означает «сохранять жизнь» (BC IV, 74).

Моисей: первые сорок лет (7:20-29)

20 Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωυσῆς καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός, 21 ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν. 22 καὶ ἐπαιδεύθη Μωυσῆς [ἐν] πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων, ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ. 23 Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. 24 καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον. 25 ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν. 26 τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε· ἵνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους; 27 ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· τίς σὲ κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾿ ἡμῶν; 28 μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον; 29 ἔφυγεν δὲ Μωυσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.

20 В это время родился Моисей и был прекрасен перед Богом. Его кормили три месяца в доме отца, 21 а когда его выбросили, подобрала его дочь фараона и вскормила его у себя, как сына. 22 И был воспитан Моисей во всей мудрости египтян, и был силен в речах и делах своих. 23 Когда же завершился у него сорокалетний период, вступило ему в сердце посмотреть на братьев своих, сынов Израиля. 24 И увидев, что против одного совершается несправедливость, он защитил его и отомстил за обижаемого, поразив египтянина. 25 Он считал, что братья его поймут, что Бог рукой его дает им спасение, а они не поняли. 26 На следующий день он появился, когда они дрались, и пытался пытался помирить их, сказав: «Мужи, вы братья. Зачем вы обижаете друг друга?» 27 Обижающий своего ближнего оттолкнул его, сказав: «Кто поставил тебя начальником и судьей над нами? 28 Не убить ли меня хочешь, так же как убил вчера египтянина?» 29 Моисей убежал при этой речи и стал пришельцем в земле Мадиам, где родил двух сыновей.

7:20 Ἐν ᾧ καιρῷ (в это время) – об употреблением καιρός как эсхатологического термина см. комм, к 1:7; здесь – синоним χρόνος в 7:17.

ἀστεῖος τῷ θεῷ (прекрасен перед Богом) – т.е. был очень красивым человеком. В MHT I, 104 этот дательный падеж (τῷ θεῷ) назван «дательным человека, выносящего суждение» («the dative of person judging»); ср. такой же дательный падеж в 1 Кор 14:11: ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος – «я буду для говорящего (т.е. с точки зрения говорящего) иностранец»); в MNT II, 443 он рассматривается как гебраизм, дословно передающий др.-евр. конструкцию, выражающую идею превосходной степени добавлением לאלהים к прилагательному, например, Ион 3:3: πόλις μεγάλη τῷ θεῳ т.е. «город, большой перед Богом», означает «очень большой город». В современном греческом языке θεο– является приставкой, означающей высокую степень качества (BC IV, 75; Bruce, 197). Греческое прилагательное ἀστεῖος происходит от сущ. ἄστυ («город») и его первоначальное значение «городской», т.е. «воспитанный», «изысканный», «элегантный» и т.п. Любопытно словоупотребление Аристотеля: он противопоставляет красивых (καλοί) и изящных (ἀστεῖοι): τὸ κάλλος ἐν μεγάλῳ σώματι, οἱ μικροὶ δ᾿ ἀστεῖοι καὶ σύμμετροι, καλοὶ δ οὐ – «красота бывает в большом теле, а малорослые изящны и хорошо сложены, но не красивы» (Никомахова этика, 1123b). В Деян., как и в Септуагинте, слово значит просто «красивый». Красота Моисея – деталь, которая подчеркивается авторами, опирающимися на Септуагинту (см. Исх 2:2 LXX; Евр 11:23; Филон, Жизнь Моисея 1.18; Иос. Флав. Иуд. древн. 2.224, 231-232). В масоретском тексте Исх 2:2 стоит слово טוב, которое толковалось по-разному. Например, в Иерусалимском таргуме (Targ. Yerushalmi I) история рождения Моисея выглядит следующим образом: Моисей родился шестимесячным, но мать увидев, что раньше срока рожденный ребенок был жизнеспособным (טוב – «хорошим») прятала его еще три месяца (см. Str.-B. II, 678, где приводятся также другие толкования).

7:21 ἀνείλατο (подобрала) – глагол может иметь буквальное значение «подобрать», но в койне (в среднем залоге) он употреблялся и как термин для официального признания или усыновления (удочерения) подкидыша; он встречается в египетских папирусах, когда речь идет о выброшенных детях, которых подбирали и воспитывали как рабов, а также в египетских контрактах кормилиц, бравших грудных младенцев на воспитание (MM s.v.; BAGD, s.v.; NewDocs, 2, 9). В Исх 2:5, 10, где используется этот глагол (служанка берет корзину с ребенком, дочь фараона достает ребенка из воды), он употреблен в буквальном значении, хотя во втором случае игра на терминологической аллюзии не исключена. Стефан, свободно пересказывая ветхозаветную историю, возможно, употребил ἀνείλατο как термин («усыновила»), поскольку это слово стояло в Септуагинте, хотя и в другом значении, и терминологическое значение соответствовало контексту (в Исх 2:7-9 речь идет о наеме кормилицы за плату).

7:22 Самый полный рассказ об образовании, полученном Моисеем в Египте см. у Филона Александрийского (Жизнь Моисея, 1.21-24). Филон, явно описывая полученное им самим образование, упоминает обучение Моисея арифметике, геометрии, гармонии, метрике, музыке, философии, астрологии. Согласно Книге Юбилеев 47:9, образование Моисея было еврейским. В книгах эллинистических еврейских писателей Моисей выступает как предтеча и источник всей греческой философии, включая Пифагора, Анаксагора, Сократа, Платона, Гераклита и Зенона. Он «отец всей науки и культуры. Согласно Евполему, Моисей придумал алфавит, который у него заимствовали финикийцы, а от них греки. Согласно Артапану, египтяне были обязаны Моисею своей цивилизацией. Поэтому когда автор Деяний говорит просто, что Моисей был научен всей египетской мудрости, то это выглядит как преуменьшение, хотя и превосходит ветхозаветную традицию» (Schürer, Vermes, Millar, Black, 2, 350).

δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ (силен в речах и делах своих) – ср. Лк 24:19. Если под λόγοις не понимать письменную речь, то здесь явное противоречие с Исх 4:10, где Моисей говорит о себе как о человеке не красноречивом.

7:23 τεσσερακονταετὴς χρόνος (сорокалетний период) – т.е. когда ему исполнилось полных сорок лет. В ВЗ не сказано, сколько лет было Моисею в этот момент, но раввинистическая традиция делит его стодвадцатилетнюю жизнь на три периода по сорок лет. О значении числа «сорок» см. комм, к 1:3.

7:24 ср. Исх 2:11-12; в «западной» традиции добавлены детали из Септуагинты: несправедливости подвергается один ἐκ γένους αὐτοῦ («из его племени»), а защищающий обиженного Моисей не только убивает египтянина, но и прячет труп в песке (καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν ἐν τῇ ἄμμω).

ἠμύνατο (защитил) – здесь средний залог, который в классическом греческом языке означает «защищаться, действовать для самозащиты» употреблен в значении действительного залога «защищать» (см. Bl.-Debr. § 316, 1).

πατάξας τὸν Αἰγύπτιον (поразив египтянина) – взято дословно из Исх 2:12.

7:25 ἐνόμιζεν (он считал) – в ВЗ этого нет, по-видимому, добавление сделано, чтобы провести параллель между Моисеем и Иисусом: оба были отвергнуты теми, кому они хотели помочь. По этой же причине бегство Моисея объясняется не страхом перед фараоном, который собирался Моисея убить (Исх 2:15), но тем, что его оттолкнули единоплеменники (BC IV, 76).

7:26 ὤφθη (появился) – Лука очень часто употребляет этот аорист страдательного залога (2:3; 7:2, 26, 30, 35; 9:17; 13:31; 16:9; 22:16); здесь страдательный залог употреблен там, где мы ожидали бы конструкции с действительным залогом, как в Исх 2:13 LXX: ὁρᾷ δύο ἄνδρας κτλ (в масоретском тексте стоит הנה).

συνήλλασσεν (пытался помирить) – в тексте большинства, а также в А вместо имперфекта (imperfectum de conatu) от συναλλάσσω («помирить») стоит συνήλασεν (аорист от συνελαύνω – «заставить, вынудить», т.е. συνήλασεν εἰς εἰρήνην «принудил к миру»). В синодальном переводе, сделанном с текста большинства, переводчик интуитивно перевел не аорист, а имперфект: «склонял их к миру». То же самое произошло и с английским переводом, ср. замечание Мултона о том, что переводчики (Tyndale и друг.) по ошибке получили правильное значение, ошибочно переведя неверный текст: «curiously blundered into the right meaning by mistranslating a wrong text» (MHT I, 129). Добавление εἰς εἰρήνην является избыточным («пытался помирить к миру»).

7:28 – дословно воспроизводит Исх 2:14 LXX.

7:29 ἐγένετο πάροικος (стал пришельцем) – ср. комм, к 7:6.