Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий

22
18
20
22
24
26
28
30

καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ [ὑμῶν] Ῥομφά,

τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς,

καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.

35 Этого Моисея, которого они отвергли, сказав: «Кто тебя поставил начальником и судьей?» – его начальником и освободителем послал Бог рукой ангела, явившегося ему в терновом кусте. 36 Он вывел их, совершив за сорок лет чудеса и знамения в египетской земле, и в Красном море, и в пустыне. 37 Это он, Моисей, кто сказал сынам Израиля: «Пророка вам поднимет Бог из братьев ваших, как он поднял меня». 38 Это он, в собрании в пустыне вместе с ангелом, говорившем ему на горе Синай, и с отцами нашими, кто принял живые слова, чтобы дать нам, 39 кого не захотели послушаться отцы наши, но оттолкнули и повернули в сердцах своих в Египет, 40 сказав Аарону: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, ибо этот Моисей, который вывел нас из египетской земли, мы не знаем, что сталось с ним». 41 И в те дни они сделали тельца и приносили жертвы изображению и радовались делам рук своих. 42 И отвернулся Бог и допустил их служить воинству небес, как написано в книге пророков: «Разве приносили вы мне дары и жертвы в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля? 43 Вы взяли шатер Молоха и звезду бога вашего Рефана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им, и переселю вас за Вавилон».

7:35 Τοῦτον τὸν Μωυσῆν (Этого Моисея) – Стефан еще раз возвращается к мысли о том, что, как и в случае с Иосифом, Бог возвысил именно того, кого отвергли люди. В 7:35-40 шесть раз эмфатически употреблено местоимение οὖτος («этот»).

λυτρωτὴν (освободителем) – это слово не употребляется по отношению к Моисею в Септуагинте. Оно вообще очень редкое, в светской литературе не встречается, а в Септуагинте передает др.-евр. גאל и употреблено дважды (оба раза по отношению к Богу): Пс 18(19): 15: κύριε βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου («Господи, заступник мой и избавитель мой») и Пс 77(78):35: καὶ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος λυτρωτὴς αὐτῶν ἐστι («и Бог Высочайший – избавитель их»). В НЗ появляется только здесь, в Мк 10:45 (пар. Мф 20:28) мы находим λύτρον («выкуп»); в Лк 24:21; Тит 2:14; 1 Пет 1:18 λυτρούσθαι («освобождать за выкуп»), а в Лк 1:68; 2:38; Евр 9:12 λύτρωσις («освобождение, выкуп»).

σὺν χειρὶ ἀγγέλου (рукой ангела) – это выражение создало много проблем у комментаторов, как отмечается в BC IV, 77. Действительно, по-гречески оно звучит очень необычно («послал Бог с рукой ангела»). Это, безусловно, семитизм, передающий др.-евр. ביר, которое означает «посредством, через кого-то, с помощью кого-то», в других случаях та же еврейская идиома передается через ἐν χειρί, διά χειρός.

ἐν τῇ βάτῳ (в терновом кусте) – слово, как и обычно, стоит в женском роде, хотя в Септуагинте βάτος мужского (также в Мк 12:26).

7:36 ξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας κτλ (вывел их, совершив и т.д.) – серьезную грамматическую сложность представляет здесь соотношение причастия аориста (ποιήσας) и глагола в аористе (ἐξήγαγεν). Действия можно было бы рассматривать как одновременные, если бы глагол («вывел») мог бы описывать действие продолжительностью сорок лет. Как заметил Барретт, если бы предложение заканчивалось на словах ἐν γῇ Αἰγύπτῳ («в египетской земле»), никакой проблемы не было бы. Возможно, что все, что добавлено после этих слов (чудеса на Красном море и в пустыне в течение сорока лет), было прибавлено Лукой без оглядки на конструкцию в начале фразы (Barrett, 364 сл.; ср. Bruce, 201: «it is better … to suppose that the words after ἐν γῇ Αἰγύπτω were appended without strict regard to their time relation to the preceding words»).

τέρατα καὶ σημεῖα (чудеса и знамения) – ср. Исх 7:3; ср. также Пс 104(105):27.

7:37 προφήτην κτλ (Пророка и т.д.) – ср. Втор 18:16 и Деян 3:22, где Петр приводит ту же цитату из ВЗ. То, что Стефан относит это пророчество к Иисусу, становится ясным только в 7:52.

7:38 ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ (в собрании) – ср. комм, к 5:11. Во Втор 18:16, сразу же после упоминания о пророке, процитированного в Деян 7:35, говорится о дне собрания (ἡ ἡμέρα τῆς ἐκκλησίας), когда народ, находящийся в пустыне во время исхода из Египта, собрался у горы Хорив, чтобы получить Божественный закон (ср. Втор 4:10; 9:10), скрижали завета. Хотя Стефан открыто не сравнивает Иисуса с Моисеем, но то, что в христианстве слово ἐκκλησία («церковь») стало термином для обозначения именно христианских общин и христианской церкви как таковой, подталкивает читателя-христианина к сравнению Иисуса с Моисеем: как тогда Моисей был со своей церковью, народом Божьим, так и сейчас Иисус пребывает со своей церковью, новым народом Божьим.

μετὰ τοῦ ἀγγέλου … καὶ τῶν πατέων ἡμῶν (вместе с ангелом … и отцами нашими) – в ВЗ закон Моисею дает Бог, в Гал 3:19 (ср. также Евр 2:2) закон дают ангелы (во множественном числе). В иудаизме существовало представление об участии ангела/ангелов в даровании Закона; ср. Втор 33:2 (LXX, масоретский текст здесь отличается): ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ἄγγελοι μετ᾿ αὐτοῦ – «по правую руку от Него ангелы с Ним»); ср. также Книга Юбилеев 1:27; 2:1 и Исх 23:20 сл., где Бог говорит, что Его имя в ангеле, которого Он посылает, чтобы хранить народ Израиля на пути в землю обетованную: τὸ γάρ ὅνομά μού ἐστιν έπ᾿ αὐτῷ). См. Str.-B., III, 554 слл.

λόγια ζῶντα (живые слова) – λόγιον встречается в НЗ всего четыре раза (Деян 7:38; Рим 3:2, где закон назван словом Божьим (τὰ λόγια τοῦ θεοῦ); Евр 5:12; 1 Пет 4:11), редко в Септуагинте (примечательное исключение составляет Пс 118(119), где оно встречается 25 раз). Само выражение λόγια ζῶντα в Септуагинте не встречается, ближайшим аналогом является Пс 118(119):50: τὸ λὀγιόν σου ἔζησέν με («слово Твое оживило меня»).

δοῦναι ὑμῖν (чтобы дать нам) – Стефан идентифицирует себя со своими слушателями. В части рукописей, причем из числа лучших, таких как א B, вместо ἡμῖν («нам») стоит ὑμῖν («вам»), что, по-видимому, вызвано желанием переписчиков отделить Стефана от враждебных ему слушателей-евреев, которые побьют его камнями после этой речи. Ср. то же самое в следующем стихе.

7:39 οἱ πατέρες ἡμῶν (отцы наши) – в некоторых рукописях (но на этот раз не лучших) стоит ὑμῶν, см. комм, к предыдущему стиху.

ἀπώσαντο (оттолкнули) – скорее всего Моисея, но возможно и λόγια ζῶντα («живые слова закона»), см. Schneider, 464, прим. 176.

7:40 – цитируется Исх 32:1; 23 с незначительными изменениями, наиболее существенное из которых – замена ὁ Μωϋσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος («Моисей, этот человек») на ὁ Μωϋσῆς οὗτος («этот Моисей»), что звучит еще более пренебрежительно (Barrett, 367). Синтаксически ὁ Μωϋσῆς οὗτος представляет собой nominativus pendens, простейший образец анаколуфа (Bl.-Debr. § 466,1; MHT I, 69), ср., напр., Лк 21:6.

7:41 ἐμοσχοποίησαν (сделали тельца) – это сложное слово (в Исх 32:4 стоят два слова ἐποίησεν μόσχον, причем глагол в единственном числе, т.к. тельца изготовил Аарон) здесь встречается в греческой литературе впервые. В BAGD, s. v. в качестве словообразовательной параллели приводится глагол εἰδωλοποιέω, который означает, впрочем, «создавать образы (в душе, в уме)».

7:42 ἔστρεψεν (отвернулся) – глагол στρέφω может быть как переходным (чаще), т.е. «Бог повернул их (к почитанию небесных светил)», так и непереходным (реже), т.е. «Бог отвернулся о них», и уже во II в. появляются расхождения в понимании этого стиха. Так в старолатинском (африканском) переводе стоит pervertit illos deus (в сущности, «Бог погубил их», а в старолатинской части кодекса Безы и у Иринея стоит convertit autem deus («Бог повернулся (к себе), т.е. отвернулся»). Непереходное знание (хоть и более редкое) в контексте речи Стефана, пожалуй, все-таки лучше: поскольку люди отвернулись от Бога и стали приносить жертву идолу, то Бог отвратился от них.