Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий

22
18
20
22
24
26
28
30

παρέδωκεν (допустил) – т.е. Бог наказывает грешников тем, что предоставляет им свободу творить еще большие преступления, идолопоклонничество само по себе уже является наказанием: ср. Пс 106 (105):41; Рим 1:24, 26, 28.

τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ (воинству небес) – т.е. солнцу, луне, звездам, почитаемым как боги; ср. Втор 4:19; 17:3; Иер 7:18; 8:2; 19:13 и др.

7:42-43 ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν (в книге пророков) – в книге двенадцати так называемых малых пророков, которые в еврейской Библии образуют одну книгу, а не двенадцать, как в Септуагинте.

Приведенная цитата взята из Ам 5:25-27, где текст Септуагинты отличается от масоретского весьма существенно. Перевод масоретского текста выглядит следующим образом: «Разве вы приносили мне жертвы и хлебные приношения в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля? Вы подняли Сиккута (по-видимому, это имя аккадского бога Саккута), вашего царя (ונשאתם סכות מלככם) и Кийуна (כיון – Kewan (Kaiwānu) – имя ассирийского бога планеты Сатурн?), ваших идолов, звезду ваших богов, которых вы сделали для себя, поэтому я изгоню вас за Дамаск». Речь Стефана в целом следует Септуагинте, где סכות מלככם переведено как τὴν σκηνὴν τοῦ Μολοχ («шатер Молоха»). В Дамасском документе (CD 7.14 сл.) текст Ам 5:26 цитируется (хотя и с некоторыми отличиями) в соответствии с масоретским текстом, однако из предложенной в CD интерпретации видно, что кумранский автор согласовал סכות так же, как и переводчик Септуагинты, т.е. суккат: «книги Закона являются шатром (суккат) царя» (см. Barrett, 369).

Смысл текста Амоса, который выступал против центрального значения, которое придавалось в культе жертвоприношениям (ср. Ам 5:22), можно сформулировать следующим образом: во время блуждания в пустыне Израиль не приносил жертв Богу и правильно делал, потому что Бог в них не нуждается. Смысл у Стефана иной: во время испытаний в пустыне Израиль приносил жертвы, но не Богу, а идолам, за что и понес наказание.

τοῦ Μολόχ (Молоха) – принято считать, что Молох – это почитавшееся в Палестине, Финикии и Карфагене божество, которому приносились человеческие жертвы (в первую очередь дети). Имя «Молох» – это др.-евр. מלך («царь») с огласовкой слова בשת («стыд»). На основании изучения неопунических надписей было выдвинуто предположение, что исходно «молох» было обозначением самого ритуала жертвенного сжигания людей или животных, впоследствии принятое за имя божества (О. Eissfeld, Molk ais Opferbegriff im Punischen und Hebrdischen und das Ende des Gottes Moloch (Halle, 1935); Ю. Б. Циркин, Карфаген и его культура (М., 1987), 180; см., однако, G.C. Heider, The Cult of Molek: A Reassessment (Sheffield, 1985, JSOT, Sup. 43); J. Day, Molech (Cambridge, 1990).

Ῥαιφάν (Рефан) – написание имени в рукописях варьируется: Ῥαιφάν, Ῥεφά, Ῥεφάν, Ῥομφαν, Ῥομφά, Ῥεμφά, Ῥεμφάμ Возможно, первоначально в рукописях стояло Καιφαν, передававшее כיון, которое затем было искажено и дало представленные в рукописях варианты.

ἐπέκεινα Βαβυλῶνος (за Вавилон) – в Септуагинте «за Дамаск»; в кодексе Безы стоит ἐπὶ [τά μέ]ρη Βαβυλῶνος («в районы Вавилона»), что выглядит как явное исправление, возвращающее текст к смысловому (хотя и не текстуальному) соответствию Септуагинте: географически «районы Вавилона» находились «за Дамаском», поскольку караванный путь из Палестины в Вавилон вел через Дамаск, обходя с севера Сирийскую пустыню. Смысл замены Дамаска на Вавилон не совсем понятен. Нокс пытался объяснить его, исходя из риторической практики: «слова „за Дамаск“, стоящие в конце цитаты, представляют собой конец гекзаметра, т.е. риторически самое скверное окончание, и заменены на риторически хорошее „за Вавилон“ – кретик с разрешением во втором долгом слоге и трохей» (W.L. Knox, Some Hellenistic Elements in Primitive Christianity (London, 1944, Schweich Lectures 1942), 14 сл.), но это объяснение явно искусственно: автор, которого заботили такие вопросы, проявил бы больше риторического искусства в остальной речи. Возможно, исправление «Дамаск» Септуагинты на «Вавилон», было вызвано осознанным желанием усилить наказание евреев, назвав как место изгнания более отдаленную территорию, чем «за Дамаском»; ἐπέκεινα в НЗ встречается только здесь.

Скиния и Храм (7:44-50)

44 Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωυσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει· 45 ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυείδ, 46 ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ. 47 Σολομῶν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον. 48 ἀλλ᾽ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ· καθὼς ὁ προφήτης λέγει·

49 ὁ οὐρανός μοι θρόνος,

ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου·

ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος,

ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;

50 οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα;

44 Шатер свидетельства был у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший с Моисеем сделать его в соответствии с образом, который он видел. 45 Его и внесли, получив, отцы наши с Иисусом во владения язычников, которых изгнал Бог от лица отцов наших, до дней Давида, 46 который нашел милость перед Богом и попросил, чтобы найти жилище дому Иакова. 47 Соломон же построил Ему дом. 48 Но Высочайший не живет в рукотворных (домах). Как говорит пророк: 49 «Небо Мне престол, а земля подножие ног Моих. Какой дом построите Мне, – говорит Господь, – или какое место покоя Моего? 50 Не Моя ли рука сделала все это?»

7:44 Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου (шатер (скиния) свидетельства) – здесь явное противопоставление с шатром Молоха из предыдущего стиха. «Скиния свидетельства» является обычным обозначением скинии в Септуагинте, передающим как אהל עדות, так и אהל מועד («скиния собрания», Исх 27:21 и др.)

7:45 οἱ πατέρες ἡμῶν (отцы наши) – следующее после Моисея поколение израильтян, современники Иисуса Навина.

Ἰησοῦ (Иисуса) – Иисуса Навина; ранние христиане считали важным и подобающим, что человек, который привел народ в землю обетованную, носил то же имя, что и Иисус: «он один из своих сверстников ввел оставшийся народ в святую землю … так и Иисус возвратит рассеяние людей и разделит каждому благую землю, только другим образом. Ибо первый дал им временное наследие, … а Иисус Христос после святого воскресения даст нам вечное владение» (Юстин, Диалог с Трифоном, 113).

ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν (во владения язычников) – имеется в виду, что израильтяне завладели тем, что раньше принадлежало язычникам. Мысль Стефана (не очень гладко сформулированная) состоит в следующем: поколение Иисуса Навина унаследовало скинию у поколения Моисея и внесло ее в обетованную землю, выгнав оттуда язычников, скиния продолжала существовать до поколения Давида.