Дневники мотоциклиста. Часть Первая

22
18
20
22
24
26
28
30

244

Строчка трэшовой песенки Найка Борзова «Три слова» из альбома «Супермен» (2000):

Я знаю три слова,Три матерных слова.С сознанием этимЯ вышел из дома.

245

Speed limit (англ.) – ограничение скорости

246

Обыгрыш устойчивого выражения «дело пахнет керосином». Gasolina (исп.) – бензин

247

Шахматные термины. Цейтнот – недостаток времени для обдумывания ходов, эндшпиль – финальная часть партии, и мат, соответственно – окончание партии ввиду невозможности дальнейших ходов королём, находящегося под ударом. «Дело идёт к мату» – игра слов, означающая не только положение в шахматной игре, но и назревающее использование ненормативной лексики

248

«Подарки в студию» – известная реплика ведущего капитал-шоу «Поле чудес» Леонида Аркадьевича Якубовича

249

Regalo (исп.), present (англ.) – подарок

250

Hasta siempre, Comandante (исп. «Прощай навсегда, Командир») – строчка из одноимённой песни кубинского композитора и музыканта Карлоса Пуэблы, написанной в 1965 году, как отклик на «прощальное письмо» Че Гевары Фиделю Кастро перед своим отбытием с Кубы. Фраза повторяет знаменитые последние строки этого письма, растиражированные масс-медиа и ставшие неотъемлемой частью героического образа Команданте:

«Hasta la victoria siempre, Patria o Muerte! Te abraza con todo fervor revolucionario, Che» (исп. До победного конца, родина или смерть! Обнимаю со всем революционным пылом, Че)

Лозунг «Hasta la victoria siempre» встречается на Кубе буквально на каждом шагу: на каждом углу дома, стены, на плакатах вдоль дорог, на щитах стадионов, в рекламных проспектах, на футболках и прочей рекламной атрибутике…

Интересная версия трансформации фразы встретилась на одном непрофильном форуме: слово «siempre» – часть стандартного окончания в переписке «siemre tuyo» (исп. всегда твой). В результате выходит нечто «К победе! Всегда твой, Че». Но поскольку в оригинале письма практически нет знаков препинания и смысловая отбивка фраз идет по строкам (автор специально отыскал в сети фотокопии оригинала), конечная трактовка фразы остаётся неопределённой

251

Выражение, произносимое характерным капризным тоном и сопровождающееся манерным отмахиванием – намёк на нетрадиционную ориентацию и женоподобность говорящего

252