С. 78. …тематические антемионы… – В этом древнегреческом растительном орнаменте, состоявшем из ряда расходящихся лепестков и листьев жимолости, Набоков видел аналогию собственной повествовательной технике, с ее расширяющимся, искусно сплетенным тематическим узором. «Антемион» – одно из предварительных названий его мемуарной книги «Conclusive Evidence» («Другие берега» в русском переводе), цель которой, как Набоков отметил в Предисловии, – «описать прошлое с предельной точностью и отыскать в нем полнозначные очертания, а именно: развитие и повторение тайных тем в явной судьбе» (ДБ, 13).
…читателей, этих мыслящих камышей… – Уподобление человека мыслящему тростнику в «Мыслях» (1670) французского математика и философа Блеза Паскаля (1623–1662) завершается важной для «Ады» темой пространства и времени: «Человек – всего лишь тростинка, самая слабая в природе, но это тростинка мыслящая. Не нужно ополчаться против него всей вселенной, чтобы его раздавить; облачка пара, капельки воды достаточно, чтобы его убить. Но пусть вселенная и раздавит его, человек все равно будет выше своего убийцы, ибо он знает, что умирает, и знает превосходство вселенной над ним. Вселенная ничего этого не знает. Итак, все наше достоинство заключено в мысли. Вот в чем наше величие, а не в пространстве и времени, которых мы не можем заполнить. Постараемся же мыслить как должно: вот основание морали» (Паскаль Б. Мысли / Пер. Ю. Гинзбург. М., 1995. С. 136–137). В недатированном стихотворении «Не знаю, чье журчанье это…», написанном (под псевдонимом Василий Шишков) в США после нападения Германии на СССР, Набоков использовал по отношению к советским русским обратную метафору: «немыслящие камыши» (опубликовано в издании: Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. СПб., 2019. С. 96–97).
Yerba Buena (Clinopodium douglasii) – испанское название ряда пряных растений, одно из русских названий которого Чабер Дугласа.
С. 79. …окрест среди инструментов в возке… – В оригинале англ. horsecart (повозка) служит анаграммой к возникающему далее в этой главе слову «orchestra» (оркестр), см. примеч. Дамор-Блока. На специальную функцию термина указывает его неверное слитное написание (он пишется либо раздельно, либо через дефис). Источник анаграммы – интервью, взятое у Набокова Пенелопой Джиллиат для журнала «Vogue» в 1966 г., в котором она предложила Набокову составить анаграмму к «cart horse». Его решение («her actors» – «ее актеры») было неудачным, поскольку требовалось найти одно слово. Искомое слово («orchestra») Набоков мог узнать после публикации интервью (см.: Interview with Penelope Gilliatt for Vogue (1966) // TWS, 349).
С. 80. …в случае Биллионера Билля с его острой бородкой и стилизованным лысым куполом… – Во французском переводе «Ады» вместо «Биллионера Билля» – «возвышенный Уильям», что раскрывает в «Bill» аллюзию на «Will» (Уилл, уменьшительное от Уильям), а в его описании – на поясную скульптуру надгробного памятника Шекспиру в церкви св. Троицы (Стратфорд-на-Эйвоне), которая изображает драматурга с высоким лысым челом и заостренной бородкой.
…Пруста, любившего обезглавливать крыс… – Биограф писателя приводит, не без фрейдистских интерпретаций, несколько иные сведения, что крыс специально привозили Прусту (со скотобоен или из других мест), а он наблюдал за тем, как юноши (нарочно для этого нанятые?) прокалывают их шляпными булавками или бьют их палками (Painter G. D. Marcel Proust: A Biography. N.Y., 1989. Vol. 2. P. 268–269).
люциферы – здесь, вероятно, иносказательное название светлячков; слово, однако, используется в названиях насекомых, к примеру, сверчок Hemisaga lucifer или вид пчелиных мух Poecilanthrax lucifer.
С. 81. кругуар – каламбур с кугуаром (пумой).
…бессмысленным пространством над ним, под ним, всюду, этим дьявольским подобием божественного времени, звучащего вокруг него… – Эти мысли о пространстве и природе времени получат развитие в Ч. 4 романа.
С. 83. jour de fête – праздничный день (фр.).
…«лолиту» (от имени андалузской цыганочки из романа Осберха… – Набоковская «Лолита» приписана испаноязычному аргентинскому поэту и писателю Х. Л. Борхесу (1899–1986), причем упоминание андалузской цыганки отсылает в то же время к «Кармен» (1845) П. Мериме, одному из источников «Лолиты».
С. 84. per contra – напротив (лат.).
шаттэльская яблоня – вымышленное дерево, от Шатт-эль-Араб, названия реки в Ираке и Иране, образованной слиянием Тигра и Евфрата. Согласно Библии, две эти реки выходят из Эдема, и, следовательно, в названии дерева усматривается намек на запретный плод Древа познания добра и зла в Эдемском саду, которое в западной христианской традиции соотнесено с яблоней. Название поместья Ардис, в свою очередь, соотносится не только с др. – гр. «острие», «наконечник стрелы», но и с парадизом.
С. 85. …мадам Форестье, подруга школьных лет Матильды из будущего рассказа. – В рассказе Мопассана «Ожерелье» мадам Форестье – приятельница Матильды, которой она одолжила злополучное ожерелье.
С. 88. Сен-Мало – портовый город на северо-западе Франции, регион Бретань, в котором родился Франсуа Рене де Шатобриан (1768–1848).
С. 89. …изогнув перевернутое тело, вскинув, будто тарентский парус <…> ноги… – Примечательно, что это сравнение возникает уже в первом романе Набокова «Машенька» (1926), герой которого, молодой русский эмигрант Лев Ганин, имеет с Ваном несколько общих черт и схожим образом предается мысленному воскрешению своего прошлого и обстоятельств первой любви в идиллических декорациях русской усадьбы: «Еще так недавно он умел, не хуже японского акробата, ходить на руках, стройно вскинув ноги и двигаясь подобно парусу <…>» (Набоков В. Машенька. Подвиг. М.: АСТ: Corpus, 2021. С. 25). Тарент – древнегреческая колония на берегу Тарентского залива, на месте которой расположен современный итальянский город Таранто.
С. 92. Эссекс – графство на юго-востоке Англии, а также округ в Массачусетсе, США; Мидлсекс – до 1965 г. графство в Англии, теперь в составе Большого Лондона, а также округ в Массачусетсе, США; Сомерсет – графство на юго-западе Англии, а также название нескольких округов в США и острова Канадского Арктического архипелага. Набоков мог иметь в виду, кроме того, ироничную аллюзию на английского писателя Сомерсета Моэма, которого называли английским Мопассаном и который умер в 1965 г.
С. 94. м-ль Лапарур обыгрывает название рассказа Мопассана «La parure» («Ожерелье»).
С. 96. arrière – здесь: предыдущие (фр.).
…французский маркиз <…> бредил банками, ценными бумагами и золотом, так что мне легко представить себе людей, которые могли бы звать его “un juif”». – Как было замечено, в том обстоятельстве, что французского прадеда Грега, а не кого-то из его еврейских предков могли называть евреем, можно усмотреть линию к пушкинскому Барону из «Скупого рыцаря» (1830), который, по словам его сына, «Богат и сам, как жид» (Сендерович С., Шварц Е. Набоковский парадокс о еврее // Парадоксы русской литературы. Сб. статей под ред. В. Марковича и В. Шмида. СПб., 2001. С. 313–314).